Pronte faré un vídeo en açò, lleig-ho.

VALENCIANO Y ANDALUZ.

Muy a menudo, en un alardo de ignorancia, de manipulación o de ambas cosas, se sotiene la siguiente tesis: “El valenciano es la misma lengua que el catalán, considerar el valenciano como una lengua distinta de la catalana sería como si considerasemos a el andaluz un idioma distinto del castellano”. Pero ¿realmente es así? ¿Los casos de Valenciano y andaluz son identicos? Al lector le propongo un juego, el de las diferencias, a ver si puede encontrarlas.

1)La sociedad andaluza considera que el andaluz y el español son la misma lengua. La sociedad valenciana afirma que el valenciano y catalán son dos idiomas distintos (concretamente, el 70% de los valencianos según el CIS de 2004).

2)Hablando de literatura, Andalucía no ha tenido nunca un siglo de oro. Valencia tuvo el primer siglo de oro de todas las lenguas neolatinas -el XV-, centurias antes de que naciera Cataluña.

3)Los escritores andaluzos tradicionalmente han afirmado escribir en castellano. Por contra, ningún autor del siglo de oro valenciano afirmó nunca escribir en catalán o que el valenciano y el catalán fueran la misma lengua.

4)En andalucía no hay textos seculares de autores andaluzos que difieren entre andaluz y castellano. Pero en Valencia si existen. De hecho, Fra Antoni Canals, en 1395 afirmó: “ el tret de lati en nostra vulgada lengua materna valenciana, axi breu com he pogut, jatse sia que altres l'agen tret en lengua catalana”, que vendría a ser: “lo he sacado de latín a nuestra querida lengua materna valenciana, así como he podido, ya sea que otros lo hallan sacado en lengua catalana.

5)En andalucía siempre se ha utilizado la denominación “español o castellano” para referirse a su lengua. Y en la actualidad -quitando casos excepcionales- ninguno contradice esa nomenclatura. En valencia toda la vida se ha afirmado hablar valenciano, y nada más des de tiempos históricos recientes hay un intento de nombrar catalán a la lengua de los valencianos, concretamente desde el nacimiento del naconialismo expansionista catalan, datado de finales del siglo XIX.

6)Andalucía no existía antes que España. Por contra, Valencia existia siglos antes del ancimiento de Cataluña. Lo digo porque los lugares feográficos son los que otorgan el nombre a un idioma.

7)No hay autores españoles (significativos) que reconozcan el andaluz como idioma distinto del castellano. Pero si hay de catalanes que admiten que valenciano y catalán no son la misma lengua: Pompeu Fabra, Antoni Bandia Margarit, Antoni Rubió i Lluch, Manuel Montoliu, Francesc Carreras y Candi, Francesc Pi y Margall, etc, etc...

Entre valenciano y catalán se pueden encontrar no solamente diferéncias fonéticas, podemos encontrar diferencias de conjugación, como: parle, oferix, varen fer que en catalán seria parlo, ofereix, van fer... Mientras que entre andaluz y castellano las conjugaciones son exactamente iguales.

9)Entre el valenciano y catalán hay una gran cantidad de vocabulario diferente llegando al punto de que un catalán no podria entender mucho vocabulario valenciano. Entre castellano y andaluz solamente hay cuatro palabras diferentes.
10)Entre valenciano y catalán hay terminaciones de palabras diferentes como:
-cul/-cle (vehicul/vehicle), -ea/-esa (riquea/riquesa), -iste o -ista/-ista (turiste y turista/turista), -eu/-i o -eu (nucleu/nucli) entre otros, cosa que no sucede entre andaluz y castellano.

11)Entre valenciano y catalán hay pronombres diferentes:
Mosatros/Nosaltres, Vosatros/Vosaltres, mos/ens, vos/us, entre andaluz y castellano no.

12)Entre valenciano y catalán hay preposiciones/conjunciones, adverbios y preposiciones diferentes como: dins/dintre, avant/endevant, en/amb, llunt/lluny, hasta o fins/fins, puix/doncs... Entre andaluz y castellano no.

13)Las diferencias fonéticas entre castellano y andaluz son el ceceo/seseo, diferente pronunciación de la T, yeismo y poco más. Entre valenciano y catalán está la diferente pronunciación de la G y la J, las reglas del -ADA, -ADES (También presente en el andaluz), el suprimir la R en ciertas palabras com pendre (prendre), abre (arbre), dinés (diners), dependre (deprendre), no neutralización, etc etc...

CONCLUSIÓN: Sin salir de la Península encontramos también el caso del gallego y portugués, lenguas gemelas que entre ellos hay una moderada comprensión y que son dos idiomas independientes. En este modelo es en el que de verdad encaja el caso valenciano-catalán (y no en el caso andaluz-castellano como torticeramente quieren hacer creer). Pero claro, si el valenciano se compara con el gallego (y no el andaluz como quieren) toda la pseudociencia catalanista se vindria abajo.

Lo mismo pasa con el castellano de España con los de Méjico, Argentina, Colombia...