LA FORMACIÓN DEL ROMANCE

La formación de las lenguas Románicas o Romanç a parece con la invasión de los ejércitos del imperio Romano en los primeros siglos de nuestre era cuando este latín se fracmenta con la lengua vernacula ya existente dando lugar al latin vulgar o romanç. Este romanç se remarca durante la época de la dominación árabe en España. De hecho, son los mismos autores árabes los que apuntan esta tesis. Como es el caso del célebre poeta, escritor, medico y traductor árabe Ibu-Albathar, él afirma claramente que:
“Los mozárabes, o sea los cristianos viejos, conservan su lengua sin interrupcion alguna.”
Los demás escritores árabes se expresan en similares términos a este respecto. Por otra parte, hay aún hoy muchos documentos, escritos en romanç, de los siglos IX, X, XI y XII que hablan de contratos, ventas, etc. efectuadas entre cristianos y entre moros al igual que entre los propios cristianos, y que nos recuerdan también la permanencia de templos cristianos o mozárabes, de obispos y sacerdotes encargados del culto católico. Y sobre todo, hay constancia de la correspondencia de los cristianos que vivían bajo el poder musulmán, sujetos a sus leyes con los cristianos libres del norte de España y de la Galia gótica, con los que se mantenia una muy buena realción comercial.
“i que la llengua parlada pels moçaraps era coneguda per lo nom de Al-Romía o llengua Romana.”
Por lo tanto, durante la dominación árabe, tanto los cristianos libres como los mozárabes y los muladíes, o sea, los cristianos renegados, continuaban hablando lo romanç al igual que en Francia, Italia, Tirol, Rumanía, etc. Pero, como era de esperar y de forma natural, en cada una de estas regiones se fue aclimatando la lengua, adoptando diferentes matices y giros lingüísticos, variando la pronunciación y la grafía de las palabras, y de ahí las diferencias dialectales, cada día más marcadas, que han llevado a la perfecta distincion de la lengua de todas esas regiones.
Por lo tonato la lenguas Románicas o Romanç no son todas la misma lengua aunque todas son i deriban del Latín.

Bibliografía:

Emilio Garcia Gomez, Poemas arábigoandaluces, en Colección Austral, númeo 162 (Madrid 1943), paginas 33 y 34.

IBN IDARI, AL Bayân Al- Mugrib. Nuevos fragmentos Almorávides y Almohades, textos escritos en Romance Valenciano. Textos Medievales, Valencia 1963, 492 páginas.

Ambrosio Huici Miranda traduce al Castellano una serie de 800 páginas de textos escritos en Romance Valenciano, publicados en Valencia en 1964.

Font: Recopilacio de Documents Historics de la Llengua Valenciana, Salvador Caurin.