Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../vbseo/includes/functions_vbseo_hook.php on line 38

Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../vbseo/includes/functions_vbseo_hook.php on line 39

Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../vbseo/includes/functions_vbseo_hook.php on line 41

Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../vbseo/includes/functions_vbseo_hook.php on line 42

Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../vbseo/includes/functions_vbseo_hook.php on line 43

Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../vbseo/includes/functions_vbseo_seo.php on line 120

Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../vbseo/includes/functions_vbseo_seo.php on line 120

Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../vbseo/includes/functions_vbseo_seo.php on line 120

Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../vbseo/includes/functions_vbseo_seo.php on line 120

Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../vbseo/includes/functions_vbseo_seo.php on line 120

Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../vbseo/includes/functions_vbseo_seo.php on line 120

Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../vbseo/includes/functions_vbseo_seo.php on line 120

Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../vbseo/includes/functions_vbseo_hook.php on line 38

Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../vbseo/includes/functions_vbseo_hook.php on line 39

Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../vbseo/includes/functions_vbseo_hook.php on line 41

Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../vbseo/includes/functions_vbseo_hook.php on line 42

Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../vbseo/includes/functions_vbseo_hook.php on line 43

Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../vbseo/includes/functions_vbseo_seo.php on line 120

Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../vbseo/includes/functions_vbseo_seo.php on line 120

Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../vbseo/includes/functions_vbseo_seo.php on line 120

Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../vbseo/includes/functions_vbseo_seo.php on line 120

Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../vbseo/includes/functions_vbseo_seo.php on line 120

Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../vbseo/includes/functions_vbseo_seo.php on line 120

Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../vbseo/includes/functions_vbseo_seo.php on line 120

Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../vbseo/includes/functions_vbseo_hook.php on line 38

Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../vbseo/includes/functions_vbseo_hook.php on line 39

Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../vbseo/includes/functions_vbseo_hook.php on line 41

Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../vbseo/includes/functions_vbseo_hook.php on line 42

Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../vbseo/includes/functions_vbseo_hook.php on line 43

Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../vbseo/includes/functions_vbseo_seo.php on line 120

Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../vbseo/includes/functions_vbseo_seo.php on line 120

Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../vbseo/includes/functions_vbseo_seo.php on line 120

Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../vbseo/includes/functions_vbseo_seo.php on line 120

Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../vbseo/includes/functions_vbseo_seo.php on line 120

Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../vbseo/includes/functions_vbseo_seo.php on line 120

Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../vbseo/includes/functions_vbseo_seo.php on line 120

Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2958

Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../vbseo/includes/functions_vbseo_hook.php on line 38

Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../vbseo/includes/functions_vbseo_hook.php on line 39

Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../vbseo/includes/functions_vbseo_hook.php on line 41

Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../vbseo/includes/functions_vbseo_hook.php on line 42

Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../vbseo/includes/functions_vbseo_hook.php on line 43

Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../vbseo/includes/functions_vbseo_seo.php on line 120

Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../vbseo/includes/functions_vbseo_seo.php on line 120

Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../vbseo/includes/functions_vbseo_seo.php on line 120

Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../vbseo/includes/functions_vbseo_seo.php on line 120

Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../vbseo/includes/functions_vbseo_seo.php on line 120

Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../vbseo/includes/functions_vbseo_seo.php on line 120

Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../vbseo/includes/functions_vbseo_seo.php on line 120

Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../vbseo/includes/functions_vbseo_hook.php on line 38

Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../vbseo/includes/functions_vbseo_hook.php on line 39

Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../vbseo/includes/functions_vbseo_hook.php on line 41

Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../vbseo/includes/functions_vbseo_hook.php on line 42

Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../vbseo/includes/functions_vbseo_hook.php on line 43

Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../vbseo/includes/functions_vbseo_seo.php on line 120

Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../vbseo/includes/functions_vbseo_seo.php on line 120

Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../vbseo/includes/functions_vbseo_seo.php on line 120

Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../vbseo/includes/functions_vbseo_seo.php on line 120

Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../vbseo/includes/functions_vbseo_seo.php on line 120

Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../vbseo/includes/functions_vbseo_seo.php on line 120

Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../vbseo/includes/functions_vbseo_seo.php on line 120
Las Jarchas, cegels, y la lengua de la España medieval.

Esta web utiliza cookies propias y de terceros para mejorar la navegación y poder obtener estadísticas de uso. Al continuar con tu navegación significa que das tu consentimiento a nuestra política de cookies.

Continuar
Resultados 1 al 5 de 5
Like Tree5Me gusta.
  • 1 Post By Tirant
  • 2 Post By Tirant
  • 2 Post By adlerta

Tema: Las Jarchas, cegels, y la lengua de la España medieval.

  1. #1
    Moderador Global
    Fecha de ingreso
    16 mar, 06
    Ubicación
    Un lugar en la tierra
    Mensajes
    10,778

    Las Jarchas, cegels, y la lengua de la España medieval.

    pruebas sobre la continuidad del Romanç en toda la España cristiana o musulmana de los siglos IX, X, XI, XII,...

    La “comprensio” de les “xarajat”, revolucionà molts conceptes i obrí molts camps d’investigacio. Confirmaven que el romanç havia segut llengua lliteraria en l’Espanya musulmana entre els ss. X i XIII, lo que exigia que fora entes i parlat pel poble. Tot apuntava a que nos trobavem front a un producte de l’hibridacio cultural, en el que la “xarjah” romanç podia tindre una vida independent de la “muwassaha” arap o hebrea. Els temes presents en les “xarajat” i la seua antiguitat, nos situaven front a una llirica popular en romanç, anterior a l’occitana que no s’inicià fins al s. XII. Podiem buscar-li antecedents i considerar les possibles influencies en lliriques populars posteriors, investigant sobre els mijos de transmissio.
    Situant cronologicament als autors de “muwassahat” en “xarjah” romanç, sabem que les primeres “xarajat” en romanç podrien haver-se escrit en el s. IX, perque Ibn Bassam diu que el “creador” de les “muwassahat” fon Muhammad ibn Mahamud al-Qabri, qui faltà entre 911-912. Segons Ibn Bassam, Ubada Ibn Ma’al Sama, mort entre 1028/1030, podia haver escrit “xarajat” en romanç. De mitant del s. XI es la primera “xarajat” en romanç que es conserva, composta pel judeu Yosef al-Katib o Josep l’escrivà, que segons Stern forma part d’un panegiric a Abu Ibrahim Samuel b. Yosef Ibn Negrella, mort sobre l’any 1042 i que fon visir del reis de Granada Habus (1025-103 y Badis (1038-1075). Autors morts en el s. XI poden ser Ibn Arfa Rasuh de Toledo (m. 1075), Ibn al-Mu’allim de Sevilla (m. 1090), o Harun al-Asbahi al-Laridi. De la primera mitat del XII son Ibn Ubada al-Qazzaz de Malaga (m.c. 1106/1107), al-Kumayt de Badajoz, Ibn Lubbon, senyor de Sagunt, Ibn al-Labbana de Denia (m. 1112/1113), Ibn Ruhaym de Bocairent (m. 1126?), Abu-l-Abbas al-A’ma de Tudela (m. 1130), Moseh ibn Ezra de Granada (m. 1135), Yehuda Halevi de Tudela (m.c.1141), Al-Jazzar, el carnisser de Saragossa. (m. post. 1143), Ibn Baqi de Cordova (m. 1145), o Yosef Ibn Saddiq de Cordova (m. 1149). De la segon mitat del XII serien Abu Bakr b. Malik As Saraqusti, secretari del rei Llop, (p 136 de “Poesía dialectal árabe y romance en Alandalús” de F. Corriente), Ibn Gurla de l’Algarb, Abraham Ibn Ezra de Tudela (m. 1167) o as-Sayrafi al-Ansari (m. Oriola 1162/1974?). Del s. XIII serien Al-Xabbaz, el panader de Murcia i Todros Abu-l-‘Afiyah (m. 129. Segons pareix l’atribucio d’alguna “xarjah” en romanç a Ibn Luyun d’Almeria (1282-1349), era un error de llectura per Ibn Lubbun.

    Yo creo que la lectura detenida del Bloc de Don Agustí Galbis es fundamental.

    Recordem que el profesor Bosch Vilá parlava de “la muy antigua tendencia medieval a la pérdida de -e y -o, especialmente fuerte en el E. peninsular, y característica del romance valenciano -ayamiyya sarqiyya”. (“Notas de toponimia para la historia de Guadalest y su valle”). No obstant eixa tendencia, el poble valencià, be de forma generalisada, be per zones, ha conservat la “o” final quan li ha paregut convenient, sense que ningu siga qui, per a dir si es o no correcte. Alguns eixemples serien: “animo”, “banasto”, “bando”, “brullo”, “cano”, “caramello”, “cego”, “centeno”, “cepello”, “cervo”, “coixo”, “colmo”, “corbo”, “cuquello”, “edro”, “fardacho”, “floronco”, “fondello”, “fondo”, “cacho”, “lligallo”, “llomello”, “llongo”, “macho”, “moceguello”, “moquello”, “morro”, “moro”, “onso”, “papafigo”, “rabo”, “regomello”, “rellomello”, “sangacho”, “sarnacho”, “serrello”, “títaro”, “tello”, “tomello”, “tormo”, “torondo”, “vaso”… Hi ha qui diu que “La explicación más verosímil de tanta anomalía, parece sea la de admitir que el romance valenciano…”.
    Es que hay de todo y muy bueno.

    No podem acabar sense deixar constancia d’un ramellet de paraules patrimonials valencianes, que tambe solen calificar-se de “mossaraps”, i que escapen de les caracteristiques que hem repasat, entre les que podrien estar “andana”, “barandat”, “bresquilla”, “broma/bromera”, “carrasca”, “casporra”, “coet”, “colmena”, “corder”, “falaguera”, “folli”, “gambaire”, “herbasana”, “jumensos”, “llanda”, “pigota”, “oró”, “porseguí”, “pleita”, “rabosa”, “roder”, “serreig”, “mondar”, “roll”… i moltissimes mes.
    No era moro lo que se hablaba en Valencia.


    En relacio als motius que justifiquen el perqué de l’us del romanç en les harges, F. Corriente ha reconegut lo evident, diguent que “lo lógico es pensar que nos encontramos frente a una mera consecuencia del bilingüismo en Alandalús”. Per tant, si com hem vist, la redaccio de “xarajat” en romanç abraçà des del s. X al XIII, aixo demostra un bilingüisme que aplegà com a minim fins al s. XIII.
    L’ALGEMIA VALENCIANA (V). HARGES I CEGELS (I). « Bloc en els artículs d’Agustí Galbis

    La “moda” populista de les moassahes, algunes de les quals duien harges en romanç, es demostra en el fet de que hi hagueren compositors de tot pel i orige social. Moseh ibn Ezra de Granada (m. 113, era un judeu “de descendencia real y de la nobleza”, segons conta Abraham ibn Daud (1110-1180), en “Sefer ha-Qabbalah” o “Libro de la Tradición”. Ibn Lubbun de Morvedre i Ibn Ruhaym de Bocairent (m 1126?), tenien el tractament de “du l-wizaratayn” o doble visir. Per atra banda, sabem que ibn Labbana de Denia tenia un orige humil i segons Garcia Gómez, hi hagueren “…moaxajeros analfabetos como Yazzár, el carnicero zaragozano, o Jabbáz, el panadero de Murcia” (“El escándalo de las jarchas en Oxford”).
    L’ALGEMIA VALENCIANA (V). HARGES I CEGELS (II). « Bloc en els artículs d’Agustí Galbis



    Es curios comprovar, que els valencians podriem haver mantes un cegel viu fins al dia de hui, per a lo que alvancem, que l’arabiste valencià Julià Ribera, digue que el cegel “es la base de las estrofas populares cantables y bailables de la música española”.



    La prova podriem tindre-la en la cançoneta de la canço pasquera que diu “Ay chumbala catatachumbala / ay chumbala del polisso / ay chumbala les chiques guapes / i les lleges al raco”. Hui s’ha perdut el significat de “Ay chumbala catatachumbala”, que segons F. Corriente “podría responder a una mezcla de and. y rom.” que transcriu com “ay sun, wallah, KÁTA KE sun wallah”, que diu que vol dir “¡qué seno, pardiez, mira qué seno, pardiez!” (p 83 de “Romania ibérica”). Provablement tampoc es casualitat que de l’atra part de la cançoneta, “chiques” siga un romancisme valencià del lat “ciccum”, i “raco” siga un arabisme valencià de l’arap “rukun”. Es interessant saber que la cançoneta fon immortalisada en l’obra “Paradox rey” (1906), en una variant de Burjassot que Pio Baroja escriu com “Ay, chungala, que es carabasa. Ay, chungala, que es polisó. Ay, chungala, les chiques guapes y el mocaor de crespó”. Vist aço, ¿hi ha algu que pense que la cançoneta de que tractem nos la dugueren els conquistadors de Jaume I, o resulta que com en tantes i tantes coses -en totes-, estem davant d’una mostra mes de continuïtat de poble i llengua valenciana.
    Es interessant saber que una de les ciutats especialista en l’art de la fusio d’elements cristians i musulmans, fon la ciutat de Valencia, segons es despren del text deduit per García Gómez a partir de de dos manuscrits posteriors a l’epoca en que degueren originar-se, que son el “Kitab al-Atil al-hali” de Safi al-din Hilli (m 1338/39) i el “Bulug al-amal” de Ibn Higga Hamawi (m 1433/34), que diu que “Las ciudades de los musulmanes especializadas en el [zéjel], sin contar los cristianos de al-Andalus, son estas cuatro: Sevilla, Córdoba, Valencia y Málaga”, textualment “wa-mada’in al-muslimin al-muhtassa bi-hi dun an-Nasara bi-l-Andalus, arba’a wa-hiya: Isbilya, wa-Qurtuba, wa-Balansya, wa-Malaqa”. Resulta curios comprovar, que els musulmans consideraven que el cegel tambe era propi de zones manades per cristians, donant conte de les segures i fluides interrelacions que havien d’existir a nivel de poble pla autocton, independentment de que serviren a senyors cristians o musulmans.
    L’ALGEMIA VALENCIANA (V). HARGES I CEGELS (III). « Bloc en els artículs d’Agustí Galbis
    Lobivalentian Le gusta esto.

  2. #2
    Moderador Global
    Fecha de ingreso
    16 mar, 06
    Ubicación
    Un lugar en la tierra
    Mensajes
    10,778
    L’ALGEMIA VALENCIANA (V). HARGES I CEGELS (I). « Bloc en els artículs d’Agustí Galbis

    L’ALGEMIA VALENCIANA (V). HARGES I CEGELS (II). « Bloc en els artículs d’Agustí Galbis

    L’ALGEMIA VALENCIANA (V). HARGES I CEGELS (III). « Bloc en els artículs d’Agustí Galbis

    L’ALGEMIA VALENCIANA (V). HARGES I CEGELS (IV). « Bloc en els artículs d’Agustí Galbis

    L’ALGEMIA VALENCIANA (V). HARGES I CEGELS (V). « Bloc en els artículs d’Agustí Galbis

    L’ALGEMIA VALENCIANA (V). HARGES I CEGELS (i VI). « Bloc en els artículs d’Agustí Galbis

    Aquí os dejo todo todo el tema para estudiar, que no tiene desperdicio.

    Y os dejo el aviso de lo que viene.

    En la proxima i ultima part de l’articul sobre “L’algemia valenciana”, que titularém “la continuïtat”, vorem que en els moments posteriors a la conquista cristiana del territori valencià, cristians i musulmans convivien i parlaven entre ells en llengua valenciana, sense cap de problema. Els “torcimanys / trujamans”, son exotiques excepcions que en cada cas, tenen la seua explicacio. La rao es troba en que molts d’eixos cristians eren descendents de valencians que ya eren cristians quan Jaume I reconquistà Valencia. Uns atres provenien de valencians que havien segut musulmans que s’havien convertit al cristianisme. Uns i atres, independentment de la religio dels seus antepassats, tenien una cosa en comu: ser valencians.
    Lobivalentian y a favara Les gusta esto

  3. #3
    Varó de lo Regne
    Fecha de ingreso
    25 oct, 08
    Mensajes
    5,010
    He comenzado a leer el primer artículo de la serie y hay un error incomprensible. Incomprensible por que el mismo Galbis ya ha utilizado correctamente la cita en alguna ocasión. Donde dice:

    ""En el s. XVI, el valencià Pere Roiz, autor “Libro de los relojes solares”, introduia la llengua valenciana entre el castellà quan escrivia “A lo cual respondió el autor, en lengua valenciana, por ser natural suya, lo siguiente “En boca medida, i la bolsa estreta, nu fet en bragueta, sustenten la vida i fan-la quieta”."

    NO ES CORRECTO. Esa cita corresponde a Joan de Timoneda al cuento 61 de la obra "Buen aviso y portacuentos".

    La cita del "Libro de los Reloges Solares" de Pedro Roiz" es esta:
    "la virtud y fuerça de la piedra ymán, a la qual en nuestra lengua valenciana llaman
    caramida". POr favor si alguien tiene contacto con Galbis que se lo haga saber.

    Seguramente en el traslado desde el formato donde lo tiene escrito le haya bailado alguna cosa, como vemos en el primer parrafo, las dos primeras y las dos últimas palabras deben de ir separadas:

    ""queen tot l’ambit romanic europeu, la primera volta que es documenta l’us lliterari de la “rustica romana lingua” o romanç, es precissament en l’España musulmana. No hi ha dubte de que aixo evidencia tantel ""
    Lobivalentian y a favara Les gusta esto
    ¡GERMANS DE BREGA!

    FRONT A L'IMPERIALISME CATALÁ

    JOVENS LLIURES VALENCIANS

    RESISTENCIA VALENCIANA

    UNIXTE A MOSATROS

  4. #4
    Coronel de lo Regne Avatar de Lobivalentian
    Fecha de ingreso
    18 may, 08
    Ubicación
    Elig
    Mensajes
    5,856
    "Estas composiciones constituyen las muestras literarias más antiguas que conocemos en lengua romance peninsular. Las jarchas no son composiciones autónomas, sino estrofas que cierran, como estribillo o finida, poemas mayores conocidos como moaxajas."
    Valverde,José María/‎ Santos Dámaso; Antología de la poesía española e hispanoamericana p.17 (1986)

    "La más antigua jarcha que se puede datar se inserta en una moaxaja de Yosef el Escriba, un panegírico dedicado a los hermanos Samuel e Isaac Ben Negreya de Granada; el ultimo de ellos murió en 1042, con lo cual la moaxaja sería anterior a este año y por ello el más antiguo texto lírico fechado de la Romania y de Europa.Los poetas que escribieron moaxajas nacen entre 1055 y 1247 y mueren entre 1138 y 1306 aproximadamente.Con ello, Dámaso Alonso y Menéndez pidal sitúan la floración de las moaxajas con jarcha romance desde fines del siglo XI hasta bien entrado el siglo XIII, aunque siguen escribiéndose a lo largo del siglo XIIII y a comienzos del XIV."
    Carmona, F./Hernández, C./Trigueros, José A.; Lírica románica medieval, p.268 (1986)

    "Los literatos judíos también escribieron moaxajas en hebreo con jarchas en romance, ajustándose a las normas del género."
    Iacob M. Hassán/‎Ricardo Izquierdo Benito; Judíos en la literatura española, p.12 (2001)

    "Dado que la mayoría de jarchas conocidas se fechan entre la segunda mitad del siglo XI y mediados del XII, juntas conforman el corpus más antiguo de la lírica europea en lengua romance."
    Gómez Muntané, Mª del Carmen; La música medieval en España, p.335 (2001)

    ...
    Última edición por Lobivalentian; 30/01/2014 a las 18:05

  5. #5
    Coronel de lo Regne Avatar de Lobivalentian
    Fecha de ingreso
    18 may, 08
    Ubicación
    Elig
    Mensajes
    5,856
    LA LENGUA ANDALUZA ALJAMIADA

    Por Fernando Sánchez Dragó

    Según nos dice Anwar G.Chejne en “Historia de España musulmana” (Cátedra, pag. 344) el término Aljamía o aljamiado es “una corrupción del árabe achamiyyah (extranjero) y, en general, la expresión árabe acham y su derivado achamiyyah se aplican a las gentes cuya ascendencia no es árabe”. En términos lingüísticos la Aljamía es la lengua no árabe o romance que convivía como lengua familiar, con el árabe como lengua culta.

    Y, aunque los árabes llamaron Aljamía a las lenguas de todos los pueblos con los que históricamente tuvieron contacto (por lo que podría aplicarse el nombre también a otras lenguas de la península ibérica), la Aljamía, por antonomasia, es la lengua de Andalucía, pues solamente en ella tomó entidad y personalidad propia.

    Debido a que el proceso de arabización fue bastante lento “durante más de los dos siglos primeros de islamismo predomina la aljamía en la España musulmana” como señala Menéndez Pidal en “El idioma español en sus primeros tiempos” (Espasa-Calpe, VII edición, pág. 34), al término Aljamía también se le ha calificado de romance o latinado por ser una lengua derivada del latín y, en las referencias oficiales se le llama con el término mozárabe, identificando la Aljamía con el romance que hablaban los cristianos. Paralelismo interesado y erróneo que esconde claros prejuicios ideológicos, étnicos y nacionales, pues se pretende reducir el empleo de la lengua de Aljamía a los cristianos andalusies o mozárabes, término que designa a un grupo religioso, pero no lingüístico, pues la Aljamía era la lengua familiar tanto de cristianos, como de musulmanes o judíos. Debido a la anacronía del término mozárabe, la lingüísta Rubiera Mata nos expondrá en diferentes trabajos que el nombre más apropiado para la Aljamía sería el de lengua romance de al-Andalus, vocablo con el que la denominaremos más asiduamente en este trabajo.
    Designar con la palabra mozárabe a la lengua hablada en al-Andalus, no parece un error originado por el desconocimiento o la ignorancia, ya que está totalmente constatado que no existió una suplantación de la población de la Bética por los nuevos “invasores”. Menéndez Pidal, en la obra citada anteriormente, lo reconoce sin ambajes “…los principales centros de población, como Sevilla, estaban llenos casi totalmente por los romanos-godos…”. Los árabes (0,5%) y bereberes (8,8%), ni aún en sus momentos de mayor pujanza llegaron a representar el 10% de la población de al-Andalus. Desde un punto de vista lingüístico, al-Andalus fue un país totalmente latino (90% de su población), por lo que el empleo del término mozárabe pretende negar la latinidad de los andalusies y la universalidad de la lengua aljamiada en Andalucía, para atribuir la exclusividad a la de Castilla.

    Pero la realidad es muy tozuda, hoy sabemos que esta lengua “vulgar” era empleada por todo el mundo, desde el campesino hasta el califa, en sus conversaciones familiares e informales (según las investigaciones de grandes especialistas en la historia de la lingüística hispánica como Menéndez Pidal, Lapesa, Sanchís Guarner, García Gómez o Samuel Stern) quedando el árabe como lengua culta y de rezos junto al latín o el hebreo.

    Por lo tanto, existía un perfecto bilingüismo (incluso trilingüismo) en la sociedad de al-Andalus. Esta normalidad la podemos ver en uno de los libros más interesantes que nos muestra la sociedad de la época de los Omeyas “Historia de los Jueces de Córdoba” de Aljoxami, traducido por el arabista Julián Ribera (Aguilar, pag 502). En una de las anécdotas que nos cuenta Aljoxami se ve el perfecto bilingüísmo de un musulmán tan ilustre como podía ser el juez principal de Córdoba “un día se presentó una mujer ante el juez y le dijo en romance… le contestó el juez en romance”. Por el contrario, en ese mismo libro vemos casos, aunque no muy comunes, entre la alta sociedad andalusí de religión musulmana, que no sabían hablar el árabe y sólo se expresaban en la lengua romance de al-Andalus.

    El romance aljamiado andaluz comparte muchos rasgos con las lenguas romances del norte peninsular. “Muchos de los rasgos lingüísticos de la zona asturiana en ese periodo inicial coincidían con los que ya hemos analizado a propósito del mozárabe”. “El romance gallego presentaba muchos elementos en común con el romance andalusí o mozárabe” (Coloma Lleal, “La formación de las lenguas romances peninsulares”, Barcanova, pág. 160-161). “Los rasgos del leonés y gallego al Occidente y los del aragonés y catalán al Oriente… se unían por el centro y por el sur mediante el habla mozárabe de Toledo, de Badajoz, de Andalucía y de Valencia, análoga a la de los extremos en muchos de sus rasgos principales” (Menéndez Pidal, “Orígenes…”, pág 513). “Los dialectos del sur y los occidentales conservaban los diptongos ai, au. La forma primitiva subsistía entre los mozárabes -febrair, pandir, kerri, lausa-, aunque no debían faltar los grados ei, ou-Alpandeire, Capileira, Lanteira, Poqueira, Perreirola, en la toponimia granadina-”. (Rafael Lapesa, “Historia de la Lengua Española”, Gredos, pág. 181).

    Sin embargo, la lengua romance de al-Andalus, a través de los años y por influencia de la lengua culta del momento, el árabe, fue incorporando términos de este idioma directamente, a través de una transformación fonética o por simple asociación de ideas o conceptos. En algunas ocasiones, esta transformación sólo consistía en añadir el artículo árabe “al” a la palabra romance o, simplemente, adaptar el vocablo a la pronunciación propia del pueblo. Sea como fuere, el resultado de todas estas transformaciones, del latín al romance o del árabe al romance, es la creación de una nueva lengua, que oficialmente se denomina mozárabe y otros conocemos como Aljamía o la lengua romance de al-Andalus.

    Ya en la Enciclopedia Universal Ilustrada, cuya primera edición se inició bajo los auspicios del mayor filólogo español de los tiempos modernos, Don Ramón Menéndez Pidal, se reconoce: “En la parte dominada de modo más o menos permanente por los árabes, la población hispanorromana conservó su lengua latina y desarrolló el dialecto mozárabe. El árabe de los invasores no pasó de ser una lengua aristocrática, militar y literaria, que convivía con el habla popular romance”.
    Una vez reconocida la existencia de esta lengua en Andalucía, nos preguntamos: ¿cómo era esta lengua romance de al-Andalus? En el periodo inicial se caracterizaba por su mayor fidelidad al latín, lo que se refleja en la presencia de abundantes arcaísmos y la conservación prácticamente inalterada de la fonética latina. Debido a la sustitución del latín por el árabe como lengua culta y de escritura, en Andalucía la lengua aljamiada no se llegó a representar con grafía latina, únicamente se utilizó como lengua hablada por lo que sólo se ha podido reconstruir su interpretación a través de los textos árabes en los que se emplean términos aljamiados. Pero con la dificultad que entraña escribir con caracteres arábigos una lengua tan distinta como el romance de al-Andalus.

    Desgraciadamente, hasta nosotros sólo ha llegado una pequeñísima parte de la literatura en la lengua romance de al-Andalus. Fundamentalmente han sido encontradas en unas composiciones poéticas, cuyo final se llama Jarcha y que, según Emilio García Gómez en “Las Jarchas romances de la série árabe en su marco” (Seix Barral, pag. 35) “las jarchas nacen dentro de una sociedad perfectamente bilingüe”. Así, vemos frases enteras en romance como benid la pasqua, aún sin elle, / lasrando meu qorazon por elle./ Komo si filiolo alieno,/ non mas adormes a meu seno,/ ¡Alba de meu fogore!/ ¡alma de meu ledore!/ non estadn ar-raquibe/ esta noite ker amore.
    El texto más antiguo conocido que contiene palabras en la lengua romance de al-Andalus es el Calendario de Córdoba (siglo IX), ¿existe alguna lengua romance de mayor antigüedad? Los primeros textos literarios se encuentran en los diwanes (colecciones de poemas) y entre ellos destacan el Kitab d’Aben Busra y el Yais d’Aben al-Jatib. Entre las jarchas destacan por su calidad las de Aben Luyun, el rey Al Mutamid de Sevilla, Abraham Ben Erza o Juda Ha-Leví. Las Jarchas hebreas se encontraron en una Genizah o sinagoga vieja de El Cairo y, las de la serie árabe, en librerías de Oriente Medio y del Magreb.

Permisos de publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •