Sa Fundació Jaume III ja té llest es primer traductor automàtic castellà-mallorquí, un traductor parescut an es que circulen per internet i que permeten traduir un text d’un idioma a un altre. Donada sa complexitat des projecte, es nou traductor només traduirà en una direcció, des castellà an es mallorquí ja que aquesta (i no s’inversa) era una demanda històrica de molts de simpatisants de sa nostra fundació que no han tengut s’oportunitat d’aprendre mallorquí. Uns simpatisants que, a partir d’ara, ja no tendran cap excusa per no escriure en mallorquí.
Es model de mallorquí que s’hi farà servir serà es d'Un model lingüístic per ses Illes Balears (Ed. Fundació Jaume III, 2015), es llibre d’estil de sa fundació que se va presentar enguany en es mes de gener, redactat per Xavier Pericay, expert en models de llengua a medis de comunicació i expatró de sa Fundació.
S’elaboració des projecte ha durat més d’onze mesos i ha comptat amb sos servicis professionals d’un tècnic informàtic i d’un parell de llicenciats en filologia catalana amb experiència en s’ús i estudi de ses modalitats insulars. Es nou traductor –de moment, se presentarà sa versió 1.0– no serà un projecte tancat sinó que estarà obert a tothom perquè hi pugui fer suggerències. Sa fundació mantendrà una interacció constant amb sos usuaris perquè puguin fer comentaris per millorar s’aplicació i corregir ets errors que, en una tasca d’aquesta envergadura i subjecta a ses limitacions inherents a tots es traductors, segur que s’han comès.
Sa presentació des nou traductor serà es pròxim 23 de novembre a les 19:30 en es Centre Cultural de Sa Nostra (Carrer Concepció, 12, 07012, Palma). Adjuntam una imatge de s’entorn des traductor que veurà s’usuari, un entorn simple i intuïtiu.
Per més informació Sa Fundació Jaume III ja té llest es primer traductor automàtic castellà-mallorquí
![]()