1) ¿Bilingüísmo? ¿De qué lenguas exactamente?
2) El cine en catalán no tiene demanda ni en Cataluña. Las distribuidoras no invierten un duro en eso porque lo pierden, lo hacen porque reciben subvenciones. Cuantos menos espectadores, más cara es la subvención. Cuanto más cara es la subvención, menos se pueden dar. Distribuyendo las películas también en Valencia se le hace un favor a la Generalitat Catalana, porque las subvenciones le salen más baratas y pueden aumentar el número.
Ocurre lo mismo con TV3. Emite a coste cero en Valencia. Eso significa más ingresos publicitarios, que, a su vez, implican menos gastos de la Generalitat Catalana y más para RTVV.
¿Y cómo se llama a este modo de explotar económicamente una región para obtener beneficios sólo en la tuya? Yo lo sé, COLONIALISMO.
No si rao tens un rato... pero esta gentola les dona lo mateix els diners, encara que pareixca mentira, perque clar per als catalans la pela es la pela jajaaj Pero lo que ells busquen es despres poder di "Es que en Valéncia que se parla tant catala, que fins al cine esta en llengua catalana" pero claro esta que no dirien ni farts de vi que no va ningu per que es una puta merda perque la penya no se entera de res de res perque pareix que pareln en la boca plena de pa collons! jajajaja i això se es perque EN VALÉNCIA NO SE PARLA CATALA! LA GENT NO LO PARLA, encara que mos lo fiquen en tots els puestos per la força
A ESPAÑA SERVIR HASTA MORIR
En su pagina Web tiene una zona de reclamaciones/suGerencias y les acabo de enviar esto:
Mi sugerencia es que dejen de emitir peliculas en una lengua ajena a nuestra tierra en donde las dos unicas lenguas oficiales son el valenciano y el castellano.
La versión de sus peliculas en catalan es un insulto a los valencianos y desde luego ni yo ni nadie de mi familia volveremos a pisar sus cines ni el centro comercial mientras que persistan en esa actitud.
Afortunadamente la oferta de cines y centros comerciales es lo suficientemente amplia como para poder elegir otros en donde no me considere insultado ni menospreciado por nadie.
Atte.
¡ BOICOT A LOS PUTOS PRODUCTOS CAGA-LANES...... A TODOS Y POR SIEMPRE !
Uiquipèdia en valencià: http://www.uiquipedia.org/Especial:RecentChanges
M´has tret recorts roïns de quan vaig vore el Dragon ball en català, quin riure, ya que estas per ahi me pots dir que collons son les "mongetes magiques" encara li done voltes, poden ser "fesols magics"?, aixina que ya veus que no es or tot lo que relluïx.
I posats a recordar m´han recorde del Terminator en català dient en lloc de "Sayonara baby" español o "hasta la vista baby" versio anglesa, dient "Veste´n a pastar fang baby", aixo es lo que tu dius calitat?, perdona´m pero sempre mos han donat rialla, hasta les pelicules series.
pues contad tb con mi boicot, vamos ni de coña invierto un centimo en un cine que nos mete un dialecto que trata de negar nuestra lengua. A la mierda sus peliculas y el cine!
El Reino de Valencia no habla \"dialecte barceloní\"
Cines Aqua, boicot a l'aigua Bezoya muahahahaha
La UE obliga a cambiar la Ley del Cine catalana por discriminar filmes europeos
La UE obliga a cambiar la Ley del Cine catalana por discriminar filmes europeos | Barcelona | elmundo.es
Una y otra vez, porque la tozudez de las leyes es mayor que el afán del Govern por conseguir que la mitad de las películas exhibidas en Cataluña hablen catalán. Europa reclama que se modifiquen algunos artículos de la Ley del Cine que se aprobó durante el Govern tripartito de José Montilla porque considera que discriminan al cine europeo que no habla en castellano.
La norma catalana obliga a distribuir la mitad de las copias presentes en Cataluña de una película en versión doblada o subtitulada al catalán, pero deja exentas de esta obligación a las cintas españolas que estén rodadas en castellano. Es por esta razón que la Comisión Europea cree que esta legislación sitúa en una posición desventajosa al cine europeo que esté rodado en otra lengua que no sea el castellano: "Este hecho hace más costosa y, por tanto, más difícil la circulación de obras europeas no españolas".
Así, pese a que la Comisión Europea reconoce que el "objetivo de interés general" que pretende la Ley del Cine "es totalmente legítimo, la obligación en sí misma es incompatible con el Derecho europeo". De esta manera la resolución europea recuerda que el sobrecoste que la Ley del Cine obliga a asumir a las películas europeas obligadas a traducirse "oscila entre los 25.000 y los 77.000 euros por el doblaje o entre los 2.000 y los 5.730 euros para la subtitulación, un hecho que encarece el producto y dificulta el acceso de las películas europeas no españolas al mercado español".
Es por estas razones que la Comisión Europea se ha dirigido al Gobierno de Mariano Rajoy y le ha dado un plazo de dos meses para conseguir la modificación de la ley autonómica; "en caso contrario, la Comisión podrá recurrir al Tribunal de Justicia de la Unión Europea".
El conseller de Cultura, Ferran Mascarell, ha admitido ya que mantendrá contactos con las fuerzas políticas que votaron a favor de la ley para poder dar una "respuesta positiva a la Comisión Europea", pero también recuerda que los acuerdos alcanzados con el sector -distribuidores y exhibidores- le permiten mantener el fomento del doblaje al catalán al margen de la aplicación de la ley (de hecho, todavía no se ha desarrollado su reglamento).
Generalitat y exhibidores y distribuidores llegaron a un acuerdo para que en este 2012 fueran 25 las películas que llegaran a las pantallas catalanas en versión doblada o subtitulada al catalán, gracias a las subvenciones de la Generalitat.
Desde la conselleria de Cultura se valoró también que la resolución europea no cuestiona la política de fomento del catalán que desarrolla la Generalitat. El propio Mascarell ha puntualizado, además, que la aplicación de la exigencia europea no conllevaría la obligación de doblar también al catalán las películas rodadas en castellano.
![]()
Qui No Vullga Pols .......Que No Vaja a l'Era
Tenim una incoherència en la nostra argumentació. Si estem contra la difusió d'obres, al nostre Regne, en llengües que no hi ne són propis, hauríem d'estar en contra també dels cinemes que difonen pelicules en francés, en anglés, en colombià, en argentí, etc. al nostre territori...
Yo crec que és una riquea vore pelicules en versió original, en la llengua que siga, perqué no te perd res de les referències culturals, o dels jocs de paraules. Aixina que preferisc mirar una peli catalana en català, una argentina en argentí, una francesa en francés i una anglesa en anglés.
Hola a tots germans, vos demane disculpes si en algún moment dic alguna paraula en català, però, al meu col.legi m'han enganyat durant 6 anys i ara intente parlar lo millor que puc la llengua de Martorell. Estic un poc nervios, ho sent, és el meu primer comentari en aquesta pàgina, aunque dux molt seguintla
i
Be a mi m'agradaria preguntar si hi ha possibilitat de fer una quedada alli i manifestar-nos al propi centre AQUA???