Esta web utiliza cookies propias y de terceros para mejorar la navegación y poder obtener estadísticas de uso. Al continuar con tu navegación significa que das tu consentimiento a nuestra política de cookies.

Continuar
Página 2 de 2 PrimerPrimer 12
Resultados 16 al 25 de 25
Like Tree43Me gusta.

Tema: 175 cites d'intelectuals en defensa de la llengua valenciana

  1. #16
    Aspirant a Centenar
    Fecha de ingreso
    05 abr, 15
    Ubicación
    En un poble de la zona del Camp del Turia
    Mensajes
    147
    Perdó, "mesma"

  2. #17
    Coronel de lo Regne Avatar de Lobivalentian
    Fecha de ingreso
    18 may, 08
    Ubicación
    Elig
    Mensajes
    5,854
    que con ser la mesma que la catalana
    En otro párrafo afirma que los valencianos supuestamente éramos mudos, hasta que no vinieron catalanes;
    "Como fue poblado desde su conquista casi todo de la nación catalana, y tomó della la lengua"

    Pero tiene una explicación tal disparate; cuenta el profesor Ubieto en “La leyenda del origen ilerdense de trescientas valencianas” (Anubar Ediciones, Zaragoza, 1978] que la versión más antigua de esta leyenda es la del catalán Pere Tomich en la 2ª mitad del siglo XV cuando dice :”e poc temps pres de la ciutat de Valencia e la mes part del regne; e feu poblar la ciutat de mil dones e fadrines que lo rey feu venir de Leyda e de Urgell, e totes dona marit dins de la ciutat; e apres tot aço lo dit rey feu furs e leys ab que la ciutat e lo regne fossen regits” .

    Esta noticia fue copiada por el pseudohistoriador Beuter y Escolano la recopió de él, añadiendo nuevos adornos como el que cito para intentar darle visos de veracidad. Y en el siglo XIX el pancatalanismo se acogió a ella para sus pretensiones anexionistas como si fuera cierto...
    El_capo71 Le gusta esto.

  3. #18
    Coronel de lo Regne Avatar de Lobivalentian
    Fecha de ingreso
    18 may, 08
    Ubicación
    Elig
    Mensajes
    5,854
    [1621] Hernán Nuñez professor de Retorica, y Griego, en la Universidad de Salamanca en “Refranes o Proverbios en romance”; “ Lo tercero que demanda es, en prouecho del caminante, porque esparteña en Valenciano se llama, lo que dezimos nosotros del arabigo alpargate”

    [1621] Hernán Nuñez professor de Retorica, y Griego, en la Universidad de Salamanca en “Refranes o Proverbios en romance”; "Pera, presec, y melo, volen lo vi fello, en Valenciano. Pera,durazno y melon quieren el vino puro."

    [1621] Hernán Nuñez professor de Retorica, y Griego, en la Universidad de Salamanca en “Refranes o Proverbios en romance”; "Les paraules bones son, mas lo morro foch quel creme, en Valenciano. Las palabras buenas son, mas el sonsonete, fuego que le queme."

    [1621] Hernán Nuñez professor de Retorica, y Griego, en la Universidad de Salamanca en “Refranes o Proverbios en romance”; "Ianot de la Rasa, que ni paga, ni baralla, en Valenciano, Ianot de la Rossa es nombre proprio. Vale el refran contra los que no pagan por bien, ni por mal. "

    [1621] Hernán Nuñez professor de Retorica, y Griego, en la Universidad de Salamanca en “Refranes o Proverbios en romance”; "Figa verdal, y moça de hostal, palpan se madura. El Valenciano. Higo verde, y moza de meson pellizcando maduran”

    [1621] Hernán Nuñez professor de Retorica, y Griego, en la Universidad de Salamanca en “Refranes o Proverbios en romance”; “A dona afeytada, girali la cara. El Valenciano. A la muger afeytada bueluele el rostro”

    [1622] Vincencio Blasco de Lanuza en “Historias ecclesiasticas y seculares de Aragon”; “y fundaron su Monasterio, que dixeron san Geronymo de la Murta, por los muchos arrayanes que alli ay, que en lengua Valenciana se dizen murtas”

    [1631] Antonio Ferrer en “Arte de conocer y agradar a Iesvs”; “si canta sobre la casa de noche la lechuza ( que en Valenciano se llama oliva , con el acento en la o)"

    [1640] Diego de Colmenares en “Historia de la insigne ciudad de Segouia”; “y le entendían todas las naciones, predicando sienpre en su lenguage Valenciano”

    [1658-1660] Juan de Solórzano Pereira en “Emblemas regio-politicos”; “Al que haze lo que puede, Dios no le niega su gracia, a que corresponde el refran Valenciano, Qui juga no dorma.”

    [1658-1660] Juan de Solórzano Pereira en “Emblemas regio-politicos”; en lengua Valenciana todavia saliera bien como en latin, y assi avia pensado dezir: Nom diras qual es la veu que en lo cel esta sancera, y la silaba primera en la tierra sols se veu?”

    [1674] John Owen en “Agudezas de Iuan Oven traducidas en metro castellano, ilustradas con adiciones y notas por don Francisco de la Torre”; “y en Valenciano las mismas letras, fuera la d, mor y dorm, muere y duerme”

    [1674] Bernardo Aldrete en “Del origen y principio de la lengua castellana”: “El Valenciano llama a la axaqueca migraña”

    [1674] Bernardo Aldrete en “Del origen y principio de la lengua castellana”: “Camaroja, cierta especie de endivia, que por otro nombre llamamos chicoria. Es vocablo Valenciano.”

    [1674] Bernardo Aldrete en “Del origen y principio de la lengua castellana”: “El Valenciano llama a la silla, cadira”

    [1674] Bernardo Aldrete en “Del origen y principio de la lengua castellana”: Chichon, el calondron , torondron, de chorus, en Valenciano torondo que se levanta en la frente”

    [1674] Bernardo Aldrete en “Del origen y principio de la lengua castellana”: “El Valenciano la llama granela, ; y el italiano grahata”

    [1674] Bernardo Aldrete en “Del origen y principio de la lengua castellana”: “agua nefa, en Valenciano es el agua de olor con que rocian el aire”

    1674] Bernardo Aldrete en “Del origen y principio de la lengua castellana”: "Fusta ~ vale madera delgada aserrada, y los oficiales della se llaman en lengua Valenciana fusteros”
    El_capo71, adlerta, ariant y 2 más Les gusta esto.

  4. #19
    Varó de lo Regne
    Fecha de ingreso
    24 oct, 08
    Mensajes
    5,008
    Cita Iniciado por Lince Ver mensaje
    [1674] Juan Calvo en “Primera y segunda parte de la Cirugia vniuersal y particular del cuerpo humano”; “que en Valenciano dizen estanca sangre”

    [1674] Juan Calvo en “Primera y segunda parte de la Cirugia vniuersal y particular del cuerpo humano”; “darle han una escudilla de caldo de mercuriales (al qual dizen en Valenciano malcorage)”

    [1677] Juan de Aguas en “Discurso historico-eclesiastico en defensa de la tradicion legitima, con que las Santas Iglesias de los Reynos de España celebran, y veneran sus Santos propios”; “Supongo en primer lugar, que San Vicente no escrivio estos sermones en Latin. Predicava el Santo en lengua Valenciana y todas las naciones de Europa le entendian”

    [1677] José de M. Cardona en “Sermon en las exequias ...del padre dotor Domingo Sarrio”; “se apellidase SARRIO cuyas letras en perfecto Anagrama Valenciano dízen; ROSARI. Que en idioma Castellano es lo mismo que ROSARlO”

    [1689] Gerónimo Cortés en “Fisonomia y varios secretos de naturaleza”; “Dos secretros ay para quitar el hipo, o exenglot que dizen en Valenciano”

    [1697] Diego José Dormer en “Anales de Aragon desde el año MDXXV ... hasta el de MDXL “; “Que fuessen diez para consumir los vestidos hechos y enseñarse en la Lengua Española o Valenciana”

    [1699] Francisco de Quevedo en “Obras de don Francisco de Quevedo Villegas divididas en tres tomos”; “Ocasionose esta instrucción de una carta, que el Rey Catolico recibio de Alicante en Valenciano, que traduzida dize assi”
    Como sé que estás siendo metódico en esta relación permíteme que te añada esta:

    [1689] Gerónimo Cortés en “Fisonomia y varios secretos de naturaleza”; “untadle con azeyte de almástiga, ú de mastech que dizen en valenciano”
    El_capo71, ariant y a Lince Les gusta esto.
    ¡GERMANS DE BREGA!

    FRONT A L'IMPERIALISME CATALÁ

    JOVENS LLIURES VALENCIANS

    RESISTENCIA VALENCIANA

    UNIXTE A MOSATROS

  5. #20
    Sargent Centenar
    Fecha de ingreso
    26 may, 15
    Mensajes
    1,152
    Buenos aportes.
    El_capo71 y a Lince Les gusta esto
    La realitat histórica, etnológica y llingüística valenciana per molt que mentixquen els pankes, no es pot eliminar. Tan sols obviar... (Lobivalentian)

  6. #21
    Aspirant a Centenar
    Fecha de ingreso
    14 abr, 13
    Ubicación
    Valencia
    Mensajes
    122
    SIGLO XI – de les harges al romanç*

    [1060] Carta de una hablante de Denia en vulgar romanç dirigida a Almudis. (Encontrada y estudiada por Antonio Ubieto Arteta y Leopoldo Peñarroja).*

    [1060] Ibn Sidah, lexicograf en el prolec de la seua obra “Kitab al Muhassas” (El Cairo, Tom I, pag. 14), un diccionari analogic en el que agrupa paraules que se referixen a una mateixa especialitat, demana disculpes per les incorreccions que puga fer al escriure en arap, afirmant: ‘¿Com no he de ferles- si escric en temps tant alluntats de quan l’arap es parlava en purea- i tenint que conviure familiarment en persones que parlen romanç (valencià)?’.*

    [1068] Ali Ben Mugehid (Segon emir de Denia) : ‘Hablo la lengua (romance valenciano) de los Rumis (cristianos), entre los que me he educado’. (A. Huici : Historia musulmana de Valencia y su Reino)*

    [1095] En la Crónica General del Campejador, despres d’apoderar-se de Valéncia : ‘encargó de la custodia de sus puertas y murallas a peones cristianos de los almoçaves que eran criados en tierras de moros’, ya que ‘fablavan asssy como ellos (romanç) et sabien sus maneras et sus costumbres …’. (Menéndez Pidal: “Primera Cronica General de España” pag. 587).*



    SIGLO XII – el romanç valencià*

    [1100] Ibn al-Labbana de Denia compone harges en romance valenciano y dicem, ‘yâ qoragonî ke keres bon amar, mio al-furâr …’.*

    [1100] Abadía Ben Abderraham, nacido en Valencia, fue el escritor más ilustre y de más talento, se expresaba en romanç.*

    [1106] Ibn Buclarix en la seua obra “Almostaini” (diccionari romanç valencia-romanç saragossa) diferencia els dos romanç : ‘parthal’ (pardal), ‘letuga’ (lletuga), ‘lop’ (llop), ‘formache’ (formage), ‘lebre’ (llebre), ...*

    [1121] Abu Bakú Mamad de Bocairent recoge su jarcha en romance, ‘No me tanques, no, cara danyosa,¡basta!, a tot home refuse’.*

    [1121] Abu Bakú Mamad de Bocairent, qui al parlar de les “Harges”, diu utilisar la ‘llengua cristiana (romanç valencià)’ que es el seu mig d’expressió. Suya es esta jarcha: ‘Ke fareyo’o ke serad de mibe? Non te tolagas de mibe’.*

    [1133] Abadía Ben Soliman, escritor universal valenciano, nos dejo en romanç “Anals Valencians”.*

    [1149] Documento firmado por Ibn Mardanis, (el famoso Rey Lobo, de origen mozárabe, nacido en Peñíscola en 1.124 que llegó a ser rey de toda la zona oriental del al-Andalus), en el que firma un tratado en romanç pla con las repúblicas de Pisa y Génova en el que ofrecía a los ciudadanos de dichas repúblicas baño gratuito y una alhóndiga para el comercio.*

    [1150] Ibn Lubbun, senyor de Morvedre compon la seua harja en romanç valencià. ¡Ay mamá, meu al habib, vay-se e no més tornarad. Gar, ¿qué faré yo, mamá?*

    [1198] Aben Al Abbar, historiador i escritor naixcut en Valéncia, autor de diccionaris bibliogràfics continguts en els codics Escurialenses nº 1649, 1670, 1673, 1725, … trobem entre atres, les següents paraules del romanç valencià que parlava : ‘Boyathella’(Boatella), ‘Bunyol’(Bunyol), ‘monastir’(monestir), ‘Alpwont’(Alpont), …*



    SIGLO XIII – la llengua valenciana en la reconquesta*
    [1200] La epístola “planchs de Sen Esteve” explicaciones en romanç pla baix textos en llatí; ‘esta liço que llegirem dels fayts dels apostols la trayrem, lo dit san luch, recontarem de Sen Esteve parlarem. En aycell temps quant Deus fon nat e font de mort ressucitat, e puys el cel sen fon puitat, sent Esteve fo lapidat’, ‘Anyats senyors pel qual raysó lo lapiderom lifello, quan iron que Deus en ell fo, e fes miracles per sondo. En contra luy corren e van li felló libertiniam e li cruel ciriniam …’, ……..*

    [1200] Epístola farsida “Mila in gallicantu” encontrada en la Catedral de Valéncia en donde a partir del folio 161 anotaciones en romanç pla.*

    [1250] “Carta puebla de los moros de Uxó” escrito en romance valenciano, dice: ‘En el nom de Deu piados e misericordios, oracio feta per nostre senyor Dios sobre tots los apostols …’.*

    [1261] Els Furs del Reine de Valencia, que es trobem en la vitrina d’honor del Salo Foral de Valéncia, varen ser escrits en llatí, despres per a que els valencians de tot el Regne els entenguerem i poguerem cumplirlos, ordenà que es traduiren a la llengua que el poble parlava, el Romanç. Més de cent voltes apareéis al furs, ‘…arromançat pero lo senyor rey …’.*
    Podem llegir, ‘…Istum forum romansavit dominus rex…’(Fur XXV), ‘…Istum forum correxit et in romanito posuit …’ (Fur XXVIII), ………*

    [1261] Als Furs de Valéncia es certifica que el poble valencià parla romanç, ‘Los jutges en romanç diguen les sentencies que donaran, e donen aquelles sentencies sorites a les parts que les demanen …’.*

    [1265] Guillem Jaffer en "Declaracions dels duptes sobre los furs nous" en romanç pla.*

    [1270] Document firmat en Alacant que diu ‘… si be eren barcelonins els torogants, deu tenirse present l’influencia (lingüística) del notari qui era valencià…’.*

    [1279] Ibn Albaithar deja en sus escritos hablar su lengua materna.*

    [1283] En prosa juridica valenciana se escribe “El libre del Consolat de Mar”.*

    [1285] En la Cronica de Bernat Desclot, valencià (A. Ubieto: “B. Desclot: un historiador valenciano recuperado”, O. R. V ., Tom II, pp. 227-236). En l’apartat 312 diu: ‘E quant foren a 1.ª font que es dejus la roca del castell, dix l’alcayt a Don Pelegri que’l esperas I poch, que ades l’auria. E mentre que ell l’esperava, vee que se despuylava la almexia que vestia, e assech se en la font, e baya’s e gita’s l’aygua dessus. E quant se fo banyat, envia messatge a Don Pelegri. I [un] sarray quisabia notre latí, que era de Cullera (cap. 312). D’atre moro de Villena diu que “era latinat’ (cap. 411).*

    [1290] Ibn Chobair nos proporciona en romanç pla: "yanair" (giner) "febrair" (febrer), "mars" (març).....*


    SIGLO XIV – l’assentament d’una llengua, la valenciana*


    [1300] Donis Guinot, i la seua obra mes important, "Obra figurativa ab rims estaramps en lahor del Rey" feta en romanç valencià.*

    [1303] Jaume Conesa escribe "Guerres Troyanes" en romanç valencià.*

    [1307] Antoni Vilaragut, traduix les deu comedies de Seneca (“Llibre de falconeria”) en romanç valencià.*

    [1310] Arnau de Vilanova, el mege valencià, escriu “Rahonament d’Avinyo” en romanç valencià.*

    [1316] Arnau Joan en "Lo Stil de la Gobernacio” en romanç valencià.*

    [1335] Ramon Llul en el comentario expositivo de su obra en latín "Liber amici et amati" (folio 34v del manuscrito "N. 250. sup" de la Biblioteca Ambrosiana de Milán), se aclara que está exposición fué sacada de un gran volumen compuesto en lengua valenciana por cierto discípulo de Ramón (Llul). Empezado en Valencia el mes de diciembre y terminado el mes de marzo de 1335 : ‘Ista expositio excerpta fuit ex magno volumine in Lingua Valentina composito per quemdam discipulum Raymundi. Inceptum Valentie mense decembris et finito mense Martii anni 1335. Laus Deo...’.*

    [1336] Pere March escribe en valencià els seus poemes “lo mal d’amor”, “lo comte final”, ….*

    [1346] Archiu Regne de Mallorca. Proces criminal f. 178-276 trobem : ‘una dona nadiva d’Oriola parlava valencianesch’.*

    [1348] Guillem Angles , i sa obra “Expositio de Ordine miase” diu, ‘Comença la exposicio breu en romanç del Canon y del himno angelico del Sançtus’.*

    [1367] Jaume Conesa, miembro de la chancillería real de Jaime I fue uno de los encargados de transformar al romanç del pueblo la documentación.*

    [1370] El “Misteri d’Elig”(otra corriente opina que es del año 1266), un drama sacro-lírico escrito integramente en lengua valenciana.*

    [1383] “Regiment de la Cosa Pública” llibre presentat als Jurats de la ciutat de Valéncia diu de la llengua dels valencians : ‘La trenta dues es que aquesta terra ha lenguatge compost de diverses lengues que li son entorn, e de cascunsa a retengut ço que millor li es, i ha lexats los pus durs, e los pus mals sonants vocables dels atres, he ha presos los millors’*

    [1390] Frai Joan Monzo compone su obra en lengua valenciana : “Varii tractatus Idiomote Valentino”.*

    [1394] “Plegmatica del molt alt senyor rey Don Ioan ...” 2 hoj., en 4º apareis : ‘… per manament dels Magnifichs Justicia e Jurats que tunc eren de la present ciutat de Valencia publicada, traduida de llati en vulgar Valenciá per los Reverents mestres de la Seu de Valencia en lany MCCCXCIIII …’*

    [1395] Antoni Canals, escritor, gramatic, filosof, teolec i frare : “Valerio Maximo”, pròleg-dedicatòria, fol. 4 llegim :*
    ‘Tret del llati en nostra vulgada lengua materna Valenciana aixi breu com he pogut jatssessia que altres l´agen tret en lenga cathalana’.*

    [1398] Antoni Canals compon en lengua valenciana la seua obra ‘Escala de contemplacio’.*



    SIGLO XV – l’esplendor del Sigle d’Or*

    [1404] Jordi de san Jordi compone su poema más hermoso, auténtica joya de la lírica en valenciano, “Estramps”.*

    [1408] AHN de Madrit, Ordens Militars, carp 553 núm 1358; ‘Et sia la veritat del feyt que les paraules que foren entre vós, dit honrat sényer en Loís Sendavena e lo dit comanador (d’Onda) fossen en vulgar lengua valenciana, e foren aquestes e semblants en efecte...’.*

    [1412] Acta notarial del 6 de Juny sobre el Compromís de Casp, constan como representantes del Reino de Valéncia Sant Vicent Ferrer y Fra Bonifaci Ferrer y leemos sobre la lengua de los habitantes del Reino : ‘Consimilem literam idem domini depurati expedire mandrunt, in ydiomate valentino, parlamento generali Regni Valentiae...’.*

    [1413] Antoni Canals escriu en lengua valenciana la seua obra ‘Tractat de la confessio’.*

    [1414] En un protocol (2156) del notari Bonamat Ferrer es fa constar lo següent : ‘En nom de nostre senyor Deu Jehus e de la sua sagrada Nativitat, sapien tots com yo, Felip Bricet, pelicer, comorant en la ciutat de Valencia, me convench ab vos, en Johan Sanxez, illuminador, alias de legir e scriure de letra e scriptura de lengua valenciana, en pla o alias romans, en tal forma e manera que yo sapia scriure e legir libres de Deu e dig alias de comptes e legir libres appellats romans’.*

    [1418] Guillem Copons: “Llibre del Tresor”, ‘...E lo present transladador ha transladat en lengua valenciana, per donar delit de legir a un seu special senyor e amich, e als de sa nació desús dita…’.*

    [1430] El genial valenciano Ausias March inicia su brillante etapa, sobe todo poetica, componiendo todas sus obras en lengua valenciana.*

    [1458] En la “Canonización de San Vicente Ferrer”, la proclamación fue en 1455 obra de Calixto III, firmada por Pio II podemos leer, ‘In sua valentina ac materna lengua fuerit semper locutus’.*

    [1459] Jaume Roig compon “L’Espill”que diu, ‘… 634 sera’n romanç ………641 de l’algemia …’.*

    [1468] Joan Roïs de Corella: “Parlament en casa de Berenguer Mercader” : ‘apud ...la suavitat de les seues elegants paraules (es referix a Joan de Pròxita) que, en art..., els vivents tots excel.lia, en celsitud d’alt gentil estil en vulgar de valenciana prosa’.*

    [1472] Joan Esteve en su obra "Liber Elegantiarum", diccionario Latin-Valenciano, dice: ‘Explicit liber elegantiarum Johannis Stephani, viri erudittissimi, civis Valentiani regie auctoritate notarii publici, latina et valentiana lingua exactissima iligencia emmendatus...’.*

    [1475] En “l’inventari de bens del cavaller Pere Sarró”, es parla d´una biblia ‘de forma major en lengua valenciana, de emprempta, en paper, …’.*

    [1477] En llemosi estava escrita tambe una Biblia d’un tal Llagostera, de la qual, vullgueren en Valencia traure una Biblia impresa , ‘e perque havia gran treball en mudar los vocables llimosins a la llengua valenciana, cessà de fer dita coreccio’.*

    [1478] Bonifaci Ferrer, hermano de San Vicente Ferrer, escribía en la última hoja de la Biblia traducida al Valenciano e impresa en Valencia: ‘...Acaba la biblia molt vera e catholica: treta de una biblia del noble mossen Berenguer Vives de Boil cavaller: la qual fon trelladada de aquella propria que fon arromançada en lo monestir de Portaceli de lengua latina en la nostra valenciana per lo molt reverend micer Bonifaci Ferrer doctor en cascun dret e en facultat de sacra theologia: e don de tota Cartoxa: germa del benaventurat Sanct Vicent Ferrer del ordre de pricadors...’.*

    [1481] Luis de Fenollet publica en Barcelona la traducción de “Historia de Alexandre de Quinto Curcio” de Plutarco ‘… fon de grec en lati, e per Petro candido de lati en tosca, e per Luis de Fenollet en la present lengua valenciana transferida...’.*

    [1482] Miquel Perez en su obra "La imitacio de Jesuchrist" dice: ‘Libre primer de mestre Johan Gerson canceller de Paris de la imitacio de iesuchrist e del menyspreu de aquest mon esplanat de lati en valenciana lengua...’.*

    [1485] Joan Roïç de Corella en “Ystoria de Joseph”, pròleg; ‘...descriure en vulgar de valenciana prosa...’.*

    [1489] Jerónimo Amiguet (Tortosa), traduce la “sinonimia variatorum sententiarum” de ‘itálico sermone in valentinum’.*

    [1490] “Tirant lo Blanch” de Joanot Martorell : ’…me atrevire expondre: no solament de lengua anglesa en portoguesa. Mas encara de Portoguesa en vulgar valenciana, per ço que la nacio d’on yo so natural sen puxa alegrar e molt ajudar…’.*

    [1490] Martí Joan de Galba: “Tirant lo Blanch”, en el colofó diu ‘Aci feneix lo llibre del valeros e strenu caualler tirant lo blanch, princep e Cesar del Imperi Grech de constantinoble. Lo qual fon traduit de Angles en lengua portuguesa. E apres en vulgar lengua valenciana...’.*

    [1490] Marti Joan de Galba termina la obra inacabada de Joanot Martorell “Guillem de Varoic” y dice : ‘… lo qual fon traduit de angles en lengua portuguesa. E apres en vulgar lengua valenciana per lo magnifich: e virtuos cavaller mossen Johanot Martorell …’*

    [1491] Miquel Perez, dedicatòria (a sor Isabel de Villena) del “Libre del menyspreu del món” trobem ‘… per prechs del reverent mestre Pere Calaforra..., he yo traduït de latí en valenciana prosa lo libre de mestre Johan Gerson...’.*

    [1493] Bernardi Vallmanya en “Lo carcer d’amor”, ‘Traduit de llengua castellana: en estil de valenciana prosa...’.*

    [1493] Entre los documentos pontificios se encuentra uno que dice, ‘… traduit en la lengua valenciana …’.*

    [1494] Miquel Perez en su obra "Vida de la Sacratissima Verge Maria" dice: ’...que puix les vides de innumerables sanctes en vulgar prosa se troben escrites que la gloriosa vida de aquesta alta reyna de parays que es sancta sobre totes les sanctes no deu esser en la nostra valenciana lengua …’.*

    [1495] Bernardi Vallmanya en el colofó de “Revelacio del Benaventurat apostol Sanct Pau” diu : ‘...de vulgar ydioma castella en valenciana prosa...’.*

    [1496] Joan Roïç de Corella en su obra "Primer part del Cartoixa", escribe: ‘Acaba la primera part del cartoxa en la vida de iesus deu hi senyor nostre: trelladada de lati en valenciana lengua...’.*

    [1497] Sor Isabel de Villena escrigue el “Vita Christi en ‘Llengua vernacula valenciana’.*

    [1497] Francesc Eiximenis, franciscà català de Girona, en el final del proemi del “Art del Bon Morir” aparece : ‘… he deliberat traure’l segons la possibilitat del meu pobre entendre en llengua valenciana e manifest estil’.*

    [1497] Llegim al colofó de l’edició barcelonina del “Tirant lo Blanch”, que fou “traduït de anglés en lengua valenciana”.*
    [1499] Miquel Perez realisa la traduccio de "La vida de Sancta Catherina de Sena", 'de lati en valenciana prosa'.*


    SIGLO XVI – el crepuscul*

    [1500] En el pròleg a les “Notes ordenades per lo reverent mestre Bernat Vilanova, àlias Navarro”, destinades a l’ensenyament del llatí, el seu autor, per bé que s’autoproclama navarrés, declara tanmateix que els exemples que hi donarà els posarà en el seu ‘valentino idiomate’, tot dient que ignora el que s’esdevé en altres llengües.*

    [1500] Roïç de Corella en la “segona part del Cartoixa, A honor, laor y glòria de la Trinitat Sanctíssima”, llegim ‘traduhida de latina lengua en valenciana prosa ...’.*

    [1502] Jerome Amiguet, médico y Catedrático Gramática, en la traducción de “Sinonima Variatiorum Sententiatum”, llegim al començament i colofó: ‘... ex italico sermone in valentinum...’.*

    [1504] “Registre de colacions de benifets de la diòcesis de Valéncia”, ‘… Nobilis Ludovici de Perellos, de rectoria oppidi de Torres Torres, auctoritate apostolica facta, videlicet vigore quarundam litterarum apostolicarum seu mandati de providendo felicis recordacionis Alexandri pape Sexti, lingua vulgare valentina expeditarum…’.*

    [1507] Francesc Eximenis, teólogo catalán, en su obra "Scala Dei", escribe en Lengua Valenciana diferenciándola del Lemosin: ‘Libre intitulat Scala Dei ordenat per lo reverent mestre Francesch Eximenes, mestre en Sacra Theologia, del orde dels frares menors, novament traduit de lemosi en nostra lengua vulgar valenciana, util y molt profitos per a contemplar les coses divines’.*

    [1508] Bertomeu de Torres Naharro, en su comedia “Seraphina” utiliza el italiano y el valenciano a parte del latín”.*

    [1510] “Vida de Sent Vicent Ferrer” de Miquel Pereç: ’…me prega que yo volgues pendre treball de traduhir de lati en valenciana lengua… de aquest*
    glorios sant la historia’.*

    [1511] Fra Tomas de Vesach en su obra "La vida de la Seraphica sancta Catherina de Sena" dice: ‘dita istoria...la he feta emprenptar en nostra lengua valenciana’.*

    [1514] “Libro Padrón de la Mensa de Anuales”. Apèndix de documents. Primer. En ARV. Clero; Acuerdo del dia 28 de abril de 1514 que dice: ‘traducido del Valenciano al Castellano’.*

    [1514] A la segona edició del “Cancionero General” d’Hernando del Castillo, es fa constar ‘en les rúbriques d’algunes poesies en català de Crespí de Valldaura, Vicent Ferrandis i Narcís Vinyoles, aplegades que han estat escrites en llengua valenciana’.*

    [1517] Bertomeu de Torres Naharro , en su comedia “Propalladia” es pot llegir que: ‘...Mas aveis destar alerta por sentir los personajes que hablan quatro lenguajes hasta acabar su rehierta. No salen de cuenta cierta por latín e italiano castellano y valenciano que ninguno desconcierta’.*

    [1521] Joan Bonlabi : “Llibre d`Oracions” (de Ramon Lull), frontispici; trobem ‘ es llig ‘...Traduit: y corregit ara novament dels primers originals y estampat en llengua Valenciana...’.*

    [1521] Joan Bonlabi, catalán de Tarragona, en su traducción de "Blanquerna" (de Ramon Llull) a la Lengua Valenciana se disculpa por no ser experto en ella, ya que le resulta extranjera: ‘...Hordenat per lo illuminat doctor y martyr mestre Ramon Lull. Traduit y corregit ara novament dels primers originals y estampat en llengua valenciana...’. ‘...segons me pregua me prengues yo lo carrech, coneixent-me affectat a la sciencia de aquell en que noy sia docte, ni menys llimat en dita lengua, com sia a mi pegria [peregrina] y strangera...’.*

    [1522] Un monge de Monserrat al traduir la “Vita Christi de sant Bonaventura” diu: ‘He desliberat arromançar lo present libre, puix veig que fins aci, en la nostra catalana lengua no es esta transladada, y acabat que lo Cartuxa se tropia entre nosaltres en lengua valenciana’.*

    [1523] Francesc Eiximenis, edició actualitzada del llibre “Scala Dei”, Barcelona : ‘… és novament traduhït de llemosí en nostra llengua vulgar valenciana …’.*

    [1530] Manuscrito que habla de la disPARAULA EDITADA del bisbe de Jaen contra los jueus, escrito en valenciana llengua.*

    [1536] Juan de Valdés en “Diálogo de la lengua” en su página 139 : ‘ya que el fundamento de la lengua castellana es la latina, resta que nos digáis de dónde vino y tuvo principio que en España se hablasen quatro maneras de lenguas que oy (sic) se hablan: como la catalana, la valenciana, la portuguesa y la vizcaína’.*

    [1538] Pere Antoni Beuter en “Cronica General” (primera part), dedicatoria que dice ‘...Imprimiose pues en lengua valenciana, como yo la compuse...’.*

    [1546] Andreu Sempere : “Grammatica Valenciano-Latina”*

    [1555] Joan Resa publica su ‘Vocabulari valencià-castellà’. Incluido en las obras de Ausias March.*

    [1559] “Pragmàtica o Real Orde” : ‘Que ningún muchacho nuevo convertido aprenda a leer ni escribir en arábigo, sino castellano o valenciano’.*

    [1560] Gaspar Gil Polo en sus "Notas al canto del Turia": pag 334: "...y siguientes se lee: “Obres de Vicente Ferradis” en lengua Valenciana en la que agué joyes i en totes fon guanyador." pag 401: "....Poeta excelente, de fecundo ingenio, traduxo con propiedad las quatro Canticas del insigne Ausias March, del idioma natural al Castellano por orden del serenissimo Duque de Calabria, a quien dedicó con un fecundo Diccionario de las voces mas obscuras, que en Lengua Valenciana dificultaban el sentido de lo que queria decir Ausias March".*

    [1561] Onofre Almudever : ‘Si no foreu ingrats a la llet que haveu mamat i a la Patria on sou naixcuts, no deixarieu que als vostres classics valencians els catalans se’ls vullgueren aplicar.... ‘ en lo seu prolec de "Lo proces de les olives".*

    [1566] Les instruccions, que los novament convertits del present regne de Valencia..........; "E que los pares y mares treballen a sos fills quant seran de poca edat de parlarlos en lengua Valenciana"

    [1569] Lorenço Palmireno, argonés de Teruel, en su obra "Vocabulario del Humanista"a equipara a la lengua Valenciana a otras de su entorno: ‘...Y aunque eso no fuese, basta ver que, si no hallo vocablo con que arromançar una cosa en castellano, pongola en Valenciano, Italiano o Frances o lengua Portuguesa...’.*

    [1571] Estevan de Garibay y Çamalloa en "Los XL libros d'el compendio historial de las chronicas y vniuersal Historia de todos los reynos de España"; "El Doctor Per Anton Beuter, Theologo Valenciano, començo, a escreuir en lengua Valenciana, y despues enla Castellana"*

    [1571] Estevan de Garibay y Çamalloa en "Los XL libros d'el compendio historial de las chronicas y vniuersal Historia de todos los reynos de España"; "el vulgo llama Algarauia en grande parte de los reynos de Granada y Valencia, y la de los Romanos en el resto d'España, son las tres lenguas differentes, que oy dia se hablan en España, porque la Portuguesa, y Cathalana, y Valenciana, que algo discrepan de la Castellana, son en effecto deriuadas del Romance, padesciendo mucha corrupción, que es la que causa la differencia, que ay de las vnas alas otras."

    [1574] Rafael Martí de Viciana en la obra "Libro de alabanzas de las lenguas Hebrea, Griega, Latina, Castellana y Valenciana", entre multitud de referencias a la lengua Valenciana, dice: ‘...la lengua valenciana ha provado con todo cumplimiento, que la lengua Latina es muy universal por todo el mundo, y de aquella muchas otras han tomado gran numero de vocablos, y que la lengua valenciana es hija, y factura de la lengua Latina por derecha linea y propagacion...’.*

    [1574] Rafael Martí de Viciana: “Alabanzas de las Lenguas Hebrea, Griega, Latina, Castellana y Valenciana” podemos leer: ‘Bien sentía el Beatísimo Pontifice en su corazón por ser Valenciano, como no había quien tomase por la Lengua Valenciana. Y aunque en Roma à la sazón residian los Cardenales Vera, Serra, Lopiz y Loris, todos valencianos, ninguno de aquellos emprendió el cargo de responder `por la Lengua Valenciana, dexándolo para cuando à la nación Valenciana le paresciesse pedir su derecho..’.*

    [1574] Martí de Viciana: “Alabanças de las Lenguas Hebrea, Griega, Latina, Castellana y Valenciana” escribe: ‘Hame parescido consagrar esta Obra a Vuestras Señorias [Senado de Valencia], como à padres de la Republica Valenciana, a quien por todo derecho, favorecer y acrecentar la honra de la propia patria pertenece, suplicandoles me perdonen por haber vertido esta Obra de Valenciana en Castellana, que por la mesma causa huve de verter la Chrónica de Valencia, y el libro de Nobleza e Hidalguía, Armas y Blasones, y el libro de Recreación de los días calurosos de Julio, que después de haberlos copilado, en la versión de todos ellos tuve otro tanto trabajo, solamente por hacerlos comunicables á muchas otras provincias’.*

    [1575] Joan de Timoneda (1518-1583) era impressor, editor i llibrer; dels dos volums de “Ternario” hi ha quatre autos redactats en castellà y dos ‘en lengua valenciana, por ser natural suya’; en novel.la curta escrigué tant en valencià com en castellà.*

    [1575] Vicente Ferrer Iustiniano de Antist en "La vida, y historia del apostolico predicador sant Vincente Ferrer valenciano"; "y lauauase con ella la cara, diziendo en Valenciano: A tan bona es aquesta aygua."

    [1575] Vicente Ferrer Iustiniano de Antist en "La vida, y historia del apostolico predicador sant Vincente Ferrer valenciano"; "quiso el santo que fuessen cantando vnos hymnos muy deuotos que el auia compuesto en Valenciano."

    [1575] Vicente Ferrer Iustiniano de Antist en "La vida, y historia del apostolico predicador sant Vincente Ferrer valenciano"; "Llamaron los Capitanes delas tres naciones, Aragonesa,Valenciana, y Catalana"

    [1575] Vicente Ferrer Iustiniano de Antist en "La vida, y historia del apostolico predicador sant Vincente Ferrer valenciano"; "A lo que se me opone de la costumbre de sant Vincente, no digo otra cosa, sino que si Dios me diera en el escriuir la gracia que a el le dio en el predicar, fuera grande necedad mia escriuir en otra lengua que la Valenciana, mas pues no me ha hecho essa merced, escriuo en Castellano"

    [1575] Vicente Ferrer Iustiniano de Antist en "La vida, y historia del apostolico predicador sant Vincente Ferrer valenciano"; "y dirigiendo la obra a V.S. que todos son Valencianos, aya querido escriuir en lengua estraña la historia de vn santo que toda su vida predico en Valenciano."

    [1576] En los “Registres de Valéncia del Consell de la Vila d’Elda” encontramos : ‘Que atento que la sentencia que se ha de dar en esta causa está en poder del Scribano ordenada en lengua castellana y firmada y que conforme a fueros de este Reino no se puede publicar dicha sentencia sin que primero se traduzca en lengua valenciana proveyó’.*

    [1579] Jorge de Montemayor en la traducción al castellano de "Las obras del excelentissimo poeta Ausias March, Cavallero Valenciano". Incluyó en el libro un "vocabulario valenciano-castellano para ntendimiento de estos ultimos").*

    [1579] Jorge de Montemayor en la traducción al castellano de "Las obras del excelentissimo poeta Ausias March, Cavallero Valenciano". Parecer que dio el maestro Iuan Lopez de Hoyos en 1578: “y escriuio en lengua Lemosina, que es lengua entre Catalana y Valenciana, o por mejor dezir, vn mixto de Catalana, y algo de Gallega, y Valenciana”*

    [1582] Vincente Iustiniano Antist en “Verdadera relacion de la vida y muerte del Padre Fray Luys Bertran”; “y se le hazia vna enfermedad que llaman en Valenciano de peçones”*

    [1585] Geronymo Çurita en “Los cinco libros primeros de la primera parte de los Anales de la Corona de Aragon”; “Fue muy constante y notorio, que predicando en su lengua Valenciana”*

    [1596] Juan de Madariaga en “Vida del serafico padre San Bruno patriarca de la Cartuxa de Portaceli”; “Hasta aquí son casi las mismas palabras que aquel monge dexó escritas en Valenciano”

    [1596] Juan de Madariaga en “Vida del serafico padre San Bruno patriarca de la Cartuxa de Portaceli”; “porque en buen Valenciano no se dize doña , sino donna Maria”

    [1580] Onofre Pou : “Thesaurus Puerilis”, nota introductoria diu ‘...Esta primer lo vulgar en llengua Cathalana, y valenciana, y despres lo llati...’.*

    [1586] “Manuscrit propietat dels P.P. Dominics del Convent de Valéncia contenint la declaracio jurada de Jeroni Ferrandis sobre la predicació de Sant Lluys Bertran en Colombia” (foli 977, vers), consta: ‘...y que este testigo hoyo predicar el dicho Fray Lluys Bertran en lengua valenciana siempre y vio que los dichos indios le entendian...’.*

    [1589] Pere Joan Porcar: “Dietari 1589-1628”; pp. 87-88. trobem ‘Canço en alabança de mossen Frances Jeroni Simo en totes les llengües: Valencia, Castella, Aragones, Catala, Mallorqui, Portugues, Biscai, Frances, Negre, Morisco...’.*

    [1591] Actes Concili Tarraconense trobem la cita : ‘Que ab auditoris vix aut ne vix quidem intelligi possit … in Regno Valentiae lengua valentina, et non alia concionetur’.*

    [1592] En Oriola, en capítol del dia 12 d’aquell mateix mes (desembre de 1592), fetes les gestions pertinents de confrontar el sagramentari valencià i el castellà esmentats, determinaren: ‘que hauien regonegut los dits manuals i quels pareixia ques rebesen y acceptasen los que ha fet lo senyor Arquebisbe per estar molt complits y en llengua valenciana’ “Dietari de les resolucions... (1569-160”, f. 95 vº (Archiu Capitular d’Oriola).*

    [1599] En la historia de San Vicente y capítulo I, a modo de exhordio se narra la serie de reliquias que se custodiaban en la Catedral de Valencia... terminando su relación con la siguiente frase: ‘un pedazo de ropa interior de Christo, al cual, el Auto (proceso de Canonización de San Vicente Ferrer, en el Archivo del Convento de Predicadores) en idioma valenciano, llama así: Un tros de la Gonella de Jesu Crist’.*


    SIGLO XVII – la decadencia*
    [1600] Francisco Diago en su “Libro Primero de la Historia de San Vicente”, trobem a la pàgina 109 : ‘Predicaba en su lenguaje valenciano, siendo verdad que predicó en tierras donde tienen el lenguaje bien ajeno y diferente: Aragón, Portugal, Cataluña, Lombardía, Escocia...’.*

    [1600] En l´obra “Romances, en Romancero general”, d´autor anonim, podem llegir: ‘Son Celestinas del nuevo. / Ya saben hablar frances, / Italo, inglés y caldeo, / Vergamasco y valenciano, / Portugues, morisco y griego …’.*

    [1600] Y hablando de ciertos vecinos de Cortes de Pallás, dice que ‘pareçio por una çedula de recibo fecha en valençiano...’ Fray Benjamín Agulló Pascual: “Los moriscos de Valencia y Fray Bartolomé de los Angeles”; “Crónica de la XIII Asamblea de los Cronistas del Reino de Valencia” en pág. 181.*

    [1600] Consta documentalmente que los inquisidores mandaron al notario Geronimo Sanz ‘que traduscere de lengua valenciana en lengua vulgar castellana’ los informes realizados por los familiares Ballester, Orti y Bontinua.” (García Carcel, “Alienación de la cultura valenciana”; en Historia 16, número 33, pag. 7 .
    [1602] Hernan Nuñez en “Refranes ó Prouerbios en romance”; “Pera, presec y melo, volen lo vi fello, valenciano, pera, durazno y melon quieren el vino puro”

    [1604] Pere Antoni Beuter en “Primera parte de la Coronica general de toda España, y especialmente del Reyno de Valencia “; “Luego no es razon que a nadie le parezca mal, que siendo yo Valenciano natural, y escriuiendo de Valencia a los Regidores della escriua en Castellano, lengua estraña para Valencia, por el respeto del prouecho comun, y diuulgacion mayor en toda España de las gracias que Dios ha concedido a este Reyno, que no se le haze a la lengua Valenciana perjuyzio en ello, ni pierde por ello el ser habla polida dulce, y muy linda.”

    [1604] Pere Antoni Beuter en “Primera parte de la Coronica general de toda España, y especialmente del Reyno de Valencia “; “Imprimiose pues en lengua Valenciana, como yo la compuse ,y pienso que hizo algun prouecho en nuestra tierra.”*

    [1604] Pere Antoni Beuter en “Primera parte de la Coronica general de toda España, y especialmente del Reyno de Valencia “;Tengo pues, a mi ve, harto bien fundado mi proposito, que de la lengua Valenciana se aprouecho y acaudalo el famofo padre de las rimas en Italia Francisco Petrarca.”*

    [1604] Pere Antoni Beuter en “Primera parte de la Coronica general de toda España, y especialmente del Reyno de Valencia “; “S.Vicente Ferrer, que predicando en Valenciano era entendido por la Francia,y Italia, Bretaña y tierras de Moros en Granada,y otras partes”

    [1604] Romancero general en que se contienen todos los romances que andan impressos; “Ya saben hablar Frances, Italo,Ingles, y Caldeo, Bergamasco, y Valenciano, Portugues, Morisco y Griego.”

    [1604] Félix Lope de Vega y Carpio, uno de los más importantes poetas y dramaturgos del Siglo de Oro español, En su obra “El peregrino en su patria”: ‘Cusi voglio far anche io, y en omni lingua parlar. En valenciano diró: Cap de mi mateix, voleu que os nafre, giraus, per Deu, …’.*

    [1604] Bartolomé Jiménez Patón (filólogo), “Elocuencia española en arte”, ‘Y así entre los griegos decimos haber cinco maneras de lengua con diferentes dialectos, que son la lengua ática, jónica, dórica, aeólica y común. Y en España hay otras cinco, que son la valenciana, asturiana, gallega, portuguesa; las cuales se han derivado desta nuestra quinta, o principal y primaria, originaria española, diferente de la cantabria’.*

    [1607] Fray Gregorio García en “Origen de los indios de el Nuevo Mundo” aclarix a la pàgina 287 : ‘hubo una lengua general, que es la Latina, de la cual se inventaron nuevas lenguas, quales son: Italiana, Francesa, Catalana, Valenciana, Castellana, Lusitana y otras muchas’.*

    [1609] Francisco de Quevedo, noble, político y escritor español del Siglo de Oro, uno de los más destacados de la Historia de España. En su obra “España defendida y los tiempos de ahora, de las calumnias de los noveleros y sediciosos” leemos ‘Respondamos aora a Jerardo Mercator. Si la lengua castellana tiene casi todas las vozes griegas asi como los griegos las pronunziaron, i es toda latin en los idiomas diferentes solo casi en la pronunçiaçion, como valençiano, portuges i castellano’.*

    [1610] Gaspar Escolano en “Decada primera de la historia de la insigne y Coronada ciudad y Reyno de Valencia “; “ha venido a tener nombre de por si, y llamarse lengua Valenciana y a merecer asiento entre las mas dulces y graciosas del mundo"

    [1610] Gaspar Escolano en “Decada primera de la historia de la insigne y Coronada ciudad y Reyno de Valencia “; "de nuestra lengua, baste saber que merecio nombre de Apostolica, ........ nuestro Vicente Ferrer con la Valenciana fue entendido de todas las naciones y lenguas del mundo"

    [1610] Gaspar Escolano en “Decada primera de la historia de la insigne y Coronada ciudad y Reyno de Valencia “; “Y que Origuela, o Oriola (según lo pronunciamos en Valenciano)”

    [1610] Gaspar Escolano en “Decada primera de la historia de la insigne y Coronada ciudad y Reyno de Valencia “; “De la penitencia, que en vulgar Valenciano llamamos las arrepentidas”

    [1610] Gaspar Escolano en “Decada primera de la historia de la insigne y Coronada ciudad y Reyno de Valencia “; “Y en el vulgar Valenciano ha durado hasta nuestros dias pronunciar Domna fulana”

    [1610] Gaspar Escolano en “Decada primera de la historia de la insigne y Coronada ciudad y Reyno de Valencia “; “pero es cierto que corre parejas en ella la Valenciana, siendo esta la mas pulida y cortesana dellos, y la que se entiende en los pueblos mayores y ciudades” Parla de lilla de Saldinia

    [1610] Gaspar Escolano en “Decada primera de la historia de la insigne y Coronada ciudad y Reyno de Valencia “; “y estan advertidos los impressores, que en los libros de lengua Valenciana, han de tener a mano muchos moldes de la e, y de la s, letras suavisimas”

    [1610] Gaspar Escolano en “Decada primera de la historia de la insigne y Coronada ciudad y Reyno de Valencia “; “son en todo tan parecidos a los de su madre la latina, que un razonamiento ordenado en Valenciano fino, tiene sonido y apariencia a latin”

    [1610] Gaspar Escolano en “Decada primera de la historia de la insigne y Coronada ciudad y Reyno de Valencia “; “Parar, es lo mesmo en Valenciano, que dexar de hazer una cosa”

    [1610] Gaspar Escolano en “Decada primera de la historia de la insigne y Coronada ciudad y Reyno de Valencia “; “Que entrandose la Castellana por los mojones de Valencia, se ha enseñoreado de suerte del gusto de todos, que la natural Valenciana ha ydo afloxando de su vigor”

    [1611] Miguel de Cervantes dice ‘La valenciana, graciosa lengua, con quien sólo la portuguesa puede competir en ser dulce y agradable’.*

    [1613] Francisco Diago de la orden de predicadores en “Anales del Reyno de Valencia: tomo primero: que corre desde su poblacion despues del diluuio hasta la muerte del Rey don Iayme el Conquistador”; “para este acrecentamiento la despoblacion y ruynas de su vezina Quadraginta, llamada Quaranta en lengua Valenciana”

    [1613] Francisco Diago de la orden de predicadores en “Anales del Reyno de Valencia: tomo primero: que corre desde su poblacion despues del diluuio hasta la muerte del Rey don Iayme el Conquistador”; Assentaron su Real en vn collado, que despues se dixo del Codol en lengua Valenciana, por razon de un crecido guijarro”*

    [1613] Francisco Diago de la orden de predicadores en “Anales del Reyno de Valencia: tomo primero: que corre desde su poblacion despues del diluuio hasta la muerte del Rey don Iayme el Conquistador”; hicieron resolucion de passar a cuchillo a todos los Christianos que desde tiempo de los Godos morauan fuera de los muros de aquella villa en el Arraual que dizen Roch en lengua Valenciana, para poderle mejor defender del exercito Christiano, y que huuieran effectuado esta resolucion, sino fuera porque el Alcayde del Castillo la descubrio en secreto a cierta muger Chrystiana que hauia dado el pecho a vn hijo suyo para que se escondiese y pusiese en saluo en el Castillo. Que suplicandole ella, le diere lugar para subir con tres hijas suyas y otorgandoselo el, dio auiso a los Christianos”.*
    La ciutat es Oriola, antes de la reconquista......... ¿¿cristians??

    [1613] Francisco Diago de la orden de predicadores en “Anales del Reyno de Valencia: tomo primero: que corre desde su poblacion despues del diluuio hasta la muerte del Rey don Iayme el Conquistador”; “Y no faltó quien en Valenciano lo traduxo desta suerte: De Adoniram la fossa es esta, que vingue Salomo del Re seruent, dia y mori tribut lo pera rebre” Traduint unes inscripcions romanes, lo que quedaven delles.*








    [1614] Miguel de Cervantes en “La gran sultana Doña Catalina de Oviedo” dice : ‘Esta lengua de valor por su antigüedad es sola enséñale la española, que la entendemos mejor (…) la bergamasca de Italia la gascona de Galia (…) y si aquestas le pesa, porque son algo escabrosas, mostraréle las melosas valenciana y portuguesa’.*
    [1619] Vicencio Blasco de Lanuza en “Vltimo tomo de Historias eclesiasticas y seculares de Aragon, desde el año 1556 hasta el de 1618”; “solia responder en Valenciano, beneyta sea la Puritat de la Mare de Deu”*

    [1619] Vicencio Blasco de Lanuza en “Vltimo tomo de Historias eclesiasticas y seculares de Aragon, desde el año 1556 hasta el de 1618”; “y de mi mismo nombre, porque Vicente Blay en lengua Valenciana es lo mismo, que Vincencio Blasco en Aragon”

    [1619] Vicencio Blasco de Lanuza en “Vltimo tomo de Historias eclesiasticas y seculares de Aragon, desde el año 1556 hasta el de 1618”; “solia responder en Valenciano, beneyta sea la Puritat de la Mare de Deu”*

    [1619] Vicencio Blasco de Lanuza en “Vltimo tomo de Historias eclesiasticas y seculares de Aragon, desde el año 1556 hasta el de 1618”; “y de mi mismo nombre, porque Vicente Blay en lengua Valenciana es lo mismo, que Vincencio Blasco en Aragon”

    [1621] Hernán Nuñez professor de Retorica, y Griego, en la Universidad de Salamanca en “Refranes o Proverbios en romance”; “ Lo tercero que demanda es, en prouecho del caminante, porque esparteña en Valenciano se llama, lo que dezimos nosotros del arabigo alpargate”*

    [1621] Hernán Nuñez professor de Retorica, y Griego, en la Universidad de Salamanca en “Refranes o Proverbios en romance”; "Pera, presec, y melo, volen lo vi fello, en Valenciano. Pera,durazno y melon quieren el vino puro."

    [1621] Hernán Nuñez professor de Retorica, y Griego, en la Universidad de Salamanca en “Refranes o Proverbios en romance”; "Les paraules bones son, mas lo morro foch quel creme, en Valenciano. Las palabras buenas son, mas el sonsonete, fuego que le queme."

    [1621] Hernán Nuñez professor de Retorica, y Griego, en la Universidad de Salamanca en “Refranes o Proverbios en romance”; "Ianot de la Rasa, que ni paga, ni baralla, en Valenciano, Ianot de la Rossa es nombre proprio. Vale el refran contra los que no pagan por bien, ni por mal. "

    [1621] Hernán Nuñez professor de Retorica, y Griego, en la Universidad de Salamanca en “Refranes o Proverbios en romance”; "Figa verdal, y moça de hostal, palpan se madura. El Valenciano. Higo verde, y moza de meson pellizcando maduran”*

    [1621] Hernán Nuñez professor de Retorica, y Griego, en la Universidad de Salamanca en “Refranes o Proverbios en romance”; “A dona afeytada, girali la cara. El Valenciano. A la muger afeytada bueluele el rostro”

    [1622] Vincencio Blasco de Lanuza en “Historias ecclesiasticas y seculares de Aragon”; “y fundaron su Monasterio, que dixeron san Geronymo de la Murta, por los muchos arrayanes que alli ay, que en lengua Valenciana se dizen murtas”

    [1628] El catalán Andres Bosch escribe : ‘tots han volgut y volen cada día imitar la llengua valenciana’.*

    [1629] Antonio Vázquez de Espinosa en “Compendio y descripción de las Indias Occidentales”. En la Primera parte, diu: ‘......la diversidad de naciones que en diferentes tiempos vinieron a España causaron diversidad de lenguas, como son la vizcaína, valenciana, catalana, portuguesa, gallega y otras diferentes …’.*

    [1631] Antonio Ferrer en “Arte de conocer y agradar a Iesvs”; “si canta sobre la casa de noche la lechuza ( que en Valenciano se llama oliva , con el acento en la o)"


    [1632] “Últim testament d’Ipolita Soler, muller de Felis Bru, ciutadà.... (19-10-1632)”. A. R. V., Clero, caixa 1050, lligall 388, pàg. 1. llegim: ‘octubre, 19. Xàtiva. Entre les raons aduides pel Dr. Mathias Bosch (regidor de S. Felipe) en defensa d´un dels hereus (el canonge Bru) se llig la següent frase: Por si se duda esto lo fundo con tres textos, el uno en lengua valenciana, que es el fuero 3º...el otro en latín... y el otro en lengua castellana…’.*

    [1636] Diego Castellar en “Memorial en defensa de la lengua catalana, para que se predique en ella en Cataluña” leemos: ‘...En Valencia los más son bilingües, sin que se hagan estoruo en la pronunciación las dos lenguas Valenciana y Castellana’.*

    [1636] El catedrático ilerdense Diego Cisteller testifica en su manuscrito Ms. 1010 : ‘los padres Lorenzo San Juan, y Blanch (...) y otros apostólicos varones de la Compañía de Jesús son valencianos, y predican en valenciano en Cataluña’.*

    [1636] El catedrático ilerdense Diego Cisteller afirma en su “Memorial en defensa de la lengua catalana” dirigido a la Generalidad de Cataluña que el idioma de los valencianos era independiente de cualquier otro peninsular al recordar que ‘las leyes de Castilla están en castellano; en Valéncia, en valenciano; y en Cataluña, en catalán’.*

    [1639] “Siglo cuarto de la conquista de Valencia” de Marc Antoni Ortí : ’En algun temps (y no tan antic que yo nol haja alcançat) solia fer-se tan gran estimació de la llengua valenciana que quan en les juntes de la ciutat, Estaments i altres Comunitats, algu dels valencians que es trobaven en elles, se posava a parlar en castella, tots los demes s’enfurien contra ell, dient-li que parlas en sa lengua…’.*

    [1639] Gabriel Téllez Girón (conegut per “Tirso de Molina”): “Historia General de la Orden de la Virgen María de la Merced” (foli 69 del manuscrit); ‘...Y aunque de nuestro cerro consagrado (llamanlos Puig en lengua valenciana)…’.*

    [1639] Marco Antonio Ortí: “Siglo cuarto de la conquista de Valencia”, a la introducciò es llig ‘Yo Juan Bautista Sanchiz, Escrivano Real y publico, y del numero de la ciudad de San Felipe doy fee y verdadero testimonio... he visto, reconocido y examinado el libro que por dicho cura se me ha presentado, que es en forma mayor con cubiertas de pergamino, cordon y boton de luda para cerrarle, y en la cubierta de dicho libro el titulo siguiente en Idioma Valenciano’.*

    [1640] Diego de Colmenares en “Historia de la insigne ciudad de Segouia”; “y le entendían todas las naciones, predicando sienpre en su lenguage Valenciano”

    [1651] Pere Jacint Morla En alabança del autor del libro. Romance en idioma valenciano... Dins de: “Memorias de los sucesos particulares de Valencia, y su reino en los años(...), tiempo de peste”; de Fra Francesc GAValda.*

    [1654] Llorenç Matheu i Sanz, en su “Tractatus de Regimine Urbis et Regina Valentiae” podemos leer en su página 504 : ‘Reperi in Hispania lenguas, veterme propiam : Cantabricam, Graecam, Latinam, Arabicam, Celtiberam, Caldeam, Ebraicam, Valentinam, Catalaunam’.*

    [1655] Poesia de Marco Antonio Orti i Moles diu ‘...és diligència molt vana inquirir les excel.lències de la llengua valenciana...’.*

    [1640] Lorenzo Matheu y Sanç “Varios versos recogidos de los que he escrito, aunque los más se
    han perdido, que quizás serán los menos malos”; “Siguense algunos versos escritos en lengua Valenciana”

    [1643] Lorenzo Matheu y Sanç “Varios versos recogidos de los que he escrito, aunque los más se
    han perdido, que quizás serán los menos malos”; “Fabula …... que me pidieron en una academia, en Valenciano”

    [1644] Lorenzo Matheu y Sanç “Varios versos recogidos de los que he escrito, aunque los más se
    han perdido, que quizás serán los menos malos”; “En idioma valenciano seria qui, lo mismo que quien”

    [1644] Lorenzo Matheu y Sanç “Varios versos recogidos de los que he escrito, aunque los más se
    han perdido, que quizás serán los menos malos”; “Ninguna destas significacion se conforman con el verdadero sentido, y assi entiendo que es diccion valenciana: en la qual mas es lo mismo que masada o cortijo”

    [1647] Lorenzo Matheu y Sanç “Varios versos recogidos de los que he escrito, aunque los más se
    han perdido, que quizás serán los menos malos”; “A la predicacion de San Vicente Ferrer que predicando en idioma Valenciano le entendian todas las naciones”

    [1647] Lorenzo Matheu y Sanç “Varios versos recogidos de los que he escrito, aunque los más se
    han perdido, que quizás serán los menos malos”; “En llengua Valenciana publicau lo juhi universal”

    [1660] Lorenzo Matheu y Sanç “Varios versos recogidos de los que he escrito, aunque los más se
    han perdido, que quizás serán los menos malos”; A una moça que de dos galanes que tenia uno era capon otro viejo pidiose en lengua Valenciana”

    [1666] Lorenzo Matheu y Sanç “Varios versos recogidos de los que he escrito, aunque los más se
    han perdido, que quizás serán los menos malos”; “y al fin de cada poema pongo el año en que se escrivio. Los de lengua Valenciana estan al remate”

    [1666] Lorenzo Matheu y Sanç “Varios versos recogidos de los que he escrito, aunque los más se
    han perdido, que quizás serán los menos malos”; “En llengua Valenciana publicau.......643”

    [1658-1660] Juan de Solórzano Pereira en “Emblemas regio-politicos”; “Al que haze lo que puede, Dios no le niega su gracia, a que corresponde el refran Valenciano, Qui juga no dorma.”

    [1658-1660] Juan de Solórzano Pereira en “Emblemas regio-politicos”; en lengua Valenciana todavia saliera bien como en latin, y assi avia pensado dezir: Nom diras qual es la veu que en lo cel esta sancera, y la silaba primera en la tierra sols se veu?”

    [1667] C. Sarthou: ”Datos para la historia de Játiva”, Tom1º, pàg. 89; El Dr. J. Bta. Ballester, arcediano de Sagunto, en un sermón que ante el colegio notarial de Valencia y que imprimió Jerónimo Villagrasa, dijo aquel buen hablista de nuestra lengua: “ que sía la lengua valenciana millor que totes les de Europa en apres de la lengua sancta, que es la Hebrea, a no havero yo defensat en publiques conclusiones nom atreveria a estamparo y es cert, perque ademés de la gracia, brevetát, conscisió, mes que lacónica, y energia sua, es molt sentenciosa,significativa, conceptuosa y aguda y té emfática valentia forza y magestat en les ses paraules...’.*

    [1667] Joan Baptista Ballester, “Ramellet del bateig del fill y fillol de València y apostòlich sanct Vicent Ferrer”, dedicatòria al lector, reproduïda per J. Ribelles, op. cit., II, p. 35: ‘… que sia la llengua valenciana millor que totes les de Europa …’.*

    [1671] El obispo de Torotosa confirme que tiene en su poder una copia de la Biblia de San Pere Pascual escrita ‘en la lengua de los valencianos en 1290’.*

    [1671] Sapena en “La cándida flor del Turia” en la página 26 : ‘Una llengua, la valenciana, que en ninguna otra nación se habla, ni casi se entiende, pues aunque simboliza con las de Cataluña y Mallorca, en la realidad es muy diferente’.*

    [1674] Joseph Llop: “De la Institucio, Govern Politich, y Juridich, Costums, y Observancies de la Fabrica Vella, dita de Murs, y Valls; y Nova, dita del Riu”, al pròlec ‘...Y no es de menys consideració el haver usat lo autor del nostre Idioma Valencià...’.*

    [1674] John Owen en “Agudezas de Iuan Oven traducidas en metro castellano, ilustradas con adiciones y notas por don Francisco de la Torre”; “y en Valenciano las mismas letras, fuera la d, mor y dorm, muere y duerme”

    [1674] Bernardo Aldrete en “Del origen y principio de la lengua castellana”: “El Valenciano llama a la axaqueca migraña”*

    [1674] Bernardo Aldrete en “Del origen y principio de la lengua castellana”: “Camaroja, cierta especie de endivia, que por otro nombre llamamos chicoria. Es vocablo Valenciano.”

    [1674] Bernardo Aldrete en “Del origen y principio de la lengua castellana”: “El Valenciano llama a la silla, cadira”

    [1674] Bernardo Aldrete en “Del origen y principio de la lengua castellana”: Chichon, el calondron , torondron, de chorus, en Valenciano torondo que se levanta en la frente”*

    [1674] Bernardo Aldrete en “Del origen y principio de la lengua castellana”: “El Valenciano la llama granela, ; y el italiano grahata”*

    [1674] Bernardo Aldrete en “Del origen y principio de la lengua castellana”: “agua nefa, en Valenciano es el agua de olor con que rocian el aire”*

    [1674] Bernardo Aldrete en “Del origen y principio de la lengua castellana”: "Fusta ~ vale madera delgada aserrada, y los oficiales della se llaman en lengua Valenciana fusteros”
    [1674] Juan Calvo en “Primera y segunda parte de la Cirugia vniuersal y particular del cuerpo humano”; “que en Valenciano dizen estanca sangre”*

    [1674] Juan Calvo en “Primera y segunda parte de la Cirugia vniuersal y particular del cuerpo humano”; “darle han una escudilla de caldo de mercuriales (al qual dizen en Valenciano malcorage)”

    [1676] Fray Francisco de Santa Inés, en la: “Crónica de la provincia de San Gregorio Magno en las Islas Filipinas”. dice ‘Las seis referidas, aunque en rigor son diferentes, simbolízanse tanto entre sí, que en breve se entienden y se hablan los de una nación con los de otra, al modo que en Italia la toscana, lombarda y siciliana, y en España la castellana, portuguesa y valenciana. Y la causa de simbolizarse tanto estas lenguas entre sí, es la misma que en Italia y España, porque como allí se originan aquellos de la romana, así aquí estas de la malaya’.*

    [1677] Fray Cristoval Mercader: “Vida admirable del siervo de Dios Fray Pedro Esteve, Predicador Apostólico”; 3ª edició (Facsímil de la 2ª), pàg. 141 (1ª ed. en 1677; 2ª en 1865; 3ª en 1982) llegim ‘Con el celo de la honra de dios ultrajada, y con la lealtad que tenia a su Rey invadido y el amor y cariño que tenia a sus paisanos, se ofreció a esta jornada, para la cual hizo prevención de varias medicinas, polvos, clísteres, que el Siervo de dios llamaba en su lengua valenciana carabines esquerreres y como Maese de campo de este tercio, marchó con él’.*
    ‘...Al cabo de algunos dias vencieron los nuestros... y celebró las gracias nuestro varón de dios en sacrificio y oraciones, como él mismo solía cantar a los soldados valencianos que quedaron en la 1681sangrienta lid en su lengua valenciana’.

    [1677] Juan de Aguas en “Discurso historico-eclesiastico en defensa de la tradicion legitima, con que las Santas Iglesias de los Reynos de España celebran, y veneran sus Santos propios”; “Supongo en primer lugar, que San Vicente no escrivio estos sermones en Latin. Predicava el Santo en lengua Valenciana y todas las naciones de Europa le entendian”*

    [1677] José de M. Cardona en “Sermon en las exequias ...del padre dotor Domingo Sarrio”; “se apellidase SARRIO cuyas letras en perfecto Anagrama Valenciano dízen; ROSARI. Que en idioma Castellano es lo mismo que ROSARlO”*

    [1681] El doctor Vicente Marés i el arquebisbe de Tarragona Joseph Sanchiz dicen en “La Fénix Troyana” que, ‘…La lengua valenciana es una de las muchas que resultaron de las 72 principales… (p.100). (se refiere a las 72 lenguas principales que quedaron tras las confusión de Babilonia). “En la valenciana hallaremos muchas palabras de la Hebrea, otras de las Griega; otras de la latina; y otras muchas de las mixtas; pues se hallarán vocablos de la lengua celtíbera, arábiga…’.*

    [1685] Juan de Fenollet decia ‘Dióse a la predicación, aprovechando mucho con su doctrina y ejemplo. Suyos son ocho sermones manuscritos hechos a diferentes asuntos: los seis en lengua latina y los dos en idioma valenciano, que me comunicó el Ilmo. Sr. Don Enrique Pimentel, meritísimo Obispo de Cuenca...’.*

    [1688] “Carta de Don Hipolito de Samper i Gordejuela”, parlant del llibre de Sor Isabel de Villena.; ...Otro intitulado: Vita Christi, de la Reverent Abadesa de la Trinitat, compuesto en lengua Valenciana...*

    [1688] En las letras de los villancicos que se han de cantar la Noche de Navidad, en la S. Iglesia Catedral de Lérida, se descriu: ‘Portugués: finco de fidalguia, eu tan finchado…; Castellano: tengo sed, que me abrasa…; Gallego: con perdon de o mi nino…; Catalán: so cadell, y tinch sempre gran fa de nyaros…; Valenciano: Lo dolor de migranya me dona pena…’.*

    [1688] Luis de Salazar y Castro en 'Advertencias históricas sobre las obras de algunos doctos escritores modernos'; "sor Isabel de Villena [...] dexó escritos dos libros, uno de sermones, que no se dió a la estampa, y pidiéndole prestado un religioso del Carmen se perdió, por descuido de aquellas santas religiosas. Otro intitulado: Vita Christi, de la Reverent Abadesa de la Trinitat, compuesto en lengua Valenciana."

    [1689] Joseph Ortí en “Exequias de la Reyna Nuestra Señora Doña Maria Luysa de Borbón... diu ‘...y por si el idioma valenciano causare alguna dificultad...’.

    [1689] Gerónimo Cortés en “Fisonomia y varios secretos de naturaleza”; “Dos secretros ay para quitar el hipo, o exenglot que dizen en Valenciano”

    [1689] Gerónimo Cortés en “Fisonomia y varios secretos de naturaleza”; “untadle con azeyte de almástiga, ú de mastech que dizen en valenciano”

    [1697] Diego José Dormer en “Anales de Aragon desde el año MDXXV ... hasta el de MDXL “; “Que fuessen diez para consumir los vestidos hechos y enseñarse en la Lengua Española o Valenciana”*

    [1699] Francisco de Quevedo en “Obras de don Francisco de Quevedo Villegas divididas en tres tomos”; “Ocasionose esta instrucción de una carta, que el Rey Catolico recibio de Alicante en Valenciano, que traduzida dize assi”


    SIGLO XVIII – la Batalla d’Almansa i la repercussió en la llengua valenciana*

    [1700] Geronimo Cancer en “Manogito de entremeses, a diferentes assumptos, de bayles, y
    mogigangas; Entremes de las lenguas”; “Sale un valenciano: Mol bon dia os done Deu.”

    [1700] Geronimo Cancer en “Manogito de entremeses, a diferentes assumptos, de bayles, y
    mogigangas; Entremes de las lenguas”;”Por la Creu Cuberta del Rumarti, que si tire el meu macheto de chelva os donara un bon chiro por lo chesto, per belitre, e brut, anau al diable bochi”

    [1707] Libro del “Real Acuerdo”, fol. 103. leemos ‘En dicho dia dixeron que para la facil expedicion de los pleytos y mayor satisfacción de las partes, en attención a que los más pleytos son autados en lengua valenciana que por lo regular no la entienden los relatores de Castilla y es razón que se impongan bien en la substancia y términos de ellos acordaron y mandaron que siempre que suceda entregarse pleytos autados en lengua valenciana a relator castellano, haya de conferirse este y concertarse con uno de los relatores valencianos que nombrará la sala para que con la noticia que le subministrase se haga capaz de los términos de dicha Lengua y ambos concurran a la relación sin que se falte en ella a la substancia para mayor satisfacción ...’.*

    [1707] “Memorial de los Jurados de Valencia a Felipe V”, el principi del fi: ‘observando en los autos, registros y fórmulas y todo lo que se actuare, la práctica del idioma de Castilla, se perdería con el tiempo la noticia de la lengua valenciana’.*

    [1711] Anonim en “Poesias Sagradas”; “Decimes en Valenciá”

    [1711] Anonim en “Poesias Sagradas”; “Pera la vila de Ontiñent se me demaná en Lengua Valenciana un Arguilando de la Puríssima Concepció, que es estil de aquella vila eixir denit los musichs cantant una cosa com a Goigs”

    [1716] En “Llibre de Visites.... f. 306 vº figura un certificat adreçat al bisbe, en els termes següents: ‘Certifico, y hago fee Yo el infrascrito en nombre de Archivero del Clero de la Iglesia Parrochial de la Villa de Villareal, como en el Libro donde se continuan las Determinaciones Capitulares de dicho Clero, se enquentra uno a los veinte y dos de octubre del presente Año 1716 el qual traducido fielmente de Valenciano, en Castellano, es como se sigue...’.*

    [1723] Gregori Mayans y Siscar, diu en: “Abecé español” ‘... porque los españoles medianamente instruidos hablamos con ella quando queremos hablar con un lenguaje común a toda España, olvidando para esse fin el valenciano su lengua, el catalán la suya, i así los demás’.*

    [1723] “Registro. Autos civiles de la Real Visita de amortización del cura de la Yglesia Parroquial del Lugar de la Alcudia dels Crespins...1723” A.R.V. Bailia, lletra A, exp. 3298, foli 7 (2ª visita) queda constancia ‘Yo Juan Bautista Sanchiz, Escrivano Real y publico, y del numero de la ciudad de San Felipe doy fee y verdadero testimonio... he visto, reconocido y examinado el libro que por dicho cura se me ha presentado, que es en forma mayor con cubiertas de pergamino, cordon y boton de luda para cerrarle, y en la cubierta de dicho libro el titulo siguiente en Idioma Valenciano “Llibre dels contes de la Alcudia dels Crespins”, y contiene ciento y quarenta y cinco foxas, numeradas...’.*

    [1732] Carlos Ros en “Practica de Ortographia, para los dos idiomas Castellano, y Valenciano”.*

    [1733] Carlos Ros Hebrera, ‘Las cualidades de la lengua valenciana son: su brevedad, la abundancia de monosílabos, la suavidad y la cantidad de palabras de origen árabe, griego y latino’.*

    [1734] Carlos Ros en “Epitome del origen y grandezas del idioma Valenciano” se lee, ‘… este Epitome, Panegyris laudatoria, de la lengua valenciana, en si mesmo se lleva la aprobación que solicita …’.*

    [1734] Rosa Trincares “En elogi dels tres llibrets” se dice ‘… Com esta, quen ella, com à Phenix, Resucites la lengua Valenciana?’.*

    [1735] Francisco Vidal y Mico en “Historia de la portentosa vida y milagros del valenciano Apostol de Europa S. Vicente Ferrer”; “Verdad es que en sus sermones Impresos se hallan algunas gracias de la gracia, y frases graciosas de la Lengua Valenciana, en que siempre predicava”

    [1735] Francisco Vidal y Mico en “Historia de la portentosa vida y milagros del valenciano Apostol de Europa S. Vicente Ferrer”; “un pedazo de ropa interior de Christo,al qual el mencionado Auto en Idioma Valenciano llama asi : Un tros de la Gonella de Jesu Christ.”

    [1736] Carles Ros publica : ‘Tratat de adages y refranys valencians, y practica pera escriure ab perfeccio la llengua valenciana’.*

    [1737] Carlos Ros, “Norma breve de cultura, y politica de hablar, para el idioma castellano”; ‘… aunque servirà tambien para el valenciano, y otros …’.*

    [1737] G. Mayans : “Orígenes de la lengua Española” se lee ‘La catalana ha recibido muchos vocablos de la francesa, la valenciana de la castellana. (...) De todas las tres la más suave y agraciada es la valenciana...’.*

    [1738] Arxiu Municipal de Caudete, “Auto para que los capítulos y ordenanzas de las aguas de esta Villa (Caudete) se traduzcan en Lengua Castellana” consta, ‘... se traduzcan de la Lengua Valenciana en que estan escritos ... Y respecto de estar escritos en Lengua Valenciana...’.*

    [1738] Joaquín Xaló Granel de Ribas Altas en 'Tridente sceptico en España, physica natural agricultura y magica esperimental para acrecentar las cosechas'; "Estas muchas veces se echan a la calle, y estas son las que recogen los barrenderos, que en Idioma Valenciano se llaman fematers"

    [1739] Carlos Ros, “Breve diccionario valenciano-castellano”.*
    [1739] Carlos Ros en “Breve diccionario castellano-valenciano”; “que para el uso de los que entienden algo la Lengua Valenciana, ó que por la semejanza de la voz al Castellano antiguo , y al Latin”

    [1739] Carlos Ros en “Breve diccionario castellano-valenciano”; “saco el Idioma Valenciano esta energia de la Lengua Latina, de la que es hija la mas legitima, pues conserva infinitas vozes en su propio ser : otras con la mutación sola de una, u otra letra : e innumerables con la variación sola de la terminación”

    [1739] Carlos Ros en “Breve diccionario castellano-valenciano”; “Bien claro lo mostró esto el Erudito Chronista de esta Ciudad , y Reyno , Martin de Viciana , en su Libro de las Alabanzas de las Lenguas Hebrea, Griega , Latina , Castellana , y Valenciana , impreso en Valencia, en la Oficina de Juan Navarro , año 1574.”

    [1739] Carlos Ros en “Breve diccionario castellano-valenciano”; “Mereció nuestra Lengua Valenciana el timbre de Apostolica, y Santa, porque sírvió de Clarín de la Divina Sabiduría, pues resonó la harmonía de su voz por todo el Orbe, quando articulada en la boca de San Vicente Ferrér, hijo, y ahijado de Valencia, le entendieron, no tan solo todas las Naciones, si que hasta los simples, sordos, locos , y muchachos incapazes: que esta Lengua fue como el Manna , pues se acomodo ( predicando en ella San Vicente ) á la inteligencia de todos, entendiéndolo al Santo cada uno en su Lengua Natural: maravilla que tal vez no podrá alegar otro Idioma: que por cierta, y tan notoria, se omiten las citas de su verificación.”*

    [1739] Carlos Ros en “Breve diccionario castellano-valenciano”; “A San Vicente Ferrer, con gran privilegio suyo y de la Lengua Valenciana, le concedió la Eterna Sabiduría, que predicando siempre en Valenciano ( segun se ha dicho) le entendiesen todas las Naciones, como si les predicara en la Lengua de ellos”*

    [1739] Carlos Ros en “Breve diccionario castellano-valenciano”; “y tambien dize aver defendido en publicas Conclusiones, ser la Lengua Valenciana mejor que todas las de Europa: con otras muchas alabanzas de nuestro Idioma”

    [1739] Carlos Ros en “Breve diccionario castellano-valenciano”; “en un arca, o cofre escrita en verso de Lengua Valenciana, toda la Fiesta, de la manera que con rendidos cultos, cada año se le celebra en el dia 15 de Agosto”*

    [1739] Carlos Ros en “Breve diccionario castellano-valenciano”; “De lo que es visto, que la Virgen Nuestra Señora se da por contenta, que las glorias de su Asumpcion Triunfante, se canten, y publiquen en Lengua Valenciana: circunstancias todas para ser amada, y reverenciada nuestra Lengua Materna.”*

    [1739] Carlos Ros en “Breve diccionario castellano-valenciano”; “para hablar con artificio la Lengua Valenciana, tiene todo lo necesario: á mas de ser ella en si Lacónica, breve, sentenciosa, y significativa: sin la dulzura, suavidad, gracia, y energía, para explicarlo todo, con tanto donayré, puntualidad , y primor, como pueda tener otro qualquier Idioma.”*

    [1739] Carlos Ros en “Breve diccionario castellano-valenciano”; “Diferencia el Valenciano Alphabeto, del Castellano, en solo estas quatro letras: g, h, j, x. Pronuncia el Valenciano la g, che, no con el gaznate, como el Castellano, sino apretando un tantico, la lengua entre los dientes y el paladar, quitándola al tiempo de la organización”*

    [1739] Carlos Ros en “Breve diccionario castellano-valenciano”; “En el Idioma Castellano, para la articulación de cha, cho, chu, se escribe la ch. En el Valenciano se usa en lugar de la ch,de la j, porque no es letra gutural en éste. Exemplos. Jaume, jórn, junt. Es como si el Castellano leyera : Chaume, chorn, chunt.”

    [1739] Carlos Ros en “Breve diccionario castellano-valenciano”; “Las dicciones, que finaliza el Castellano con d, el Valenciano con t. Exemplos. Voluntat, deytat, edat , llaut. En otras que son muy distintas del Castellano, en final de palabra, toda la articulación de ad , ed , id , od , ud , es con t. y no con d. Exemplos. Mat, plet, nit, tot, mut”*

    [1739] Carlos Ros en “Breve diccionario castellano-valenciano”; “Tiene el Valenciano en fin de dicción también una articulación , que termina con estas dos letras ig , y su pronunciación es como la media letra che Valenciana. Exemplos. Maig , Reig, 'Efcrig , rig , Roig , Puig , Calabuig, Delpeig.”*

    [1739] Carlos Ros en “Breve diccionario castellano-valenciano”; “BREVE DICCíONARIO Valenciano Castellano , de las voces difíciles de entender aora, por el no uso de nuestro Materno Idioma.”

    [1739] Carlos Ros en “Breve diccionario castellano-valenciano”; “si la obscuridad de la Lengua Valenciana antigua, por el poco uso, y conculcación de la Castellana”

    [1739] Carlos Ros en “Breve diccionario castellano-valenciano”; “Quando en el Idioma Castellano el que es relativo, se muda en Lengua Valenciana en qui. Exemplos. El que ama , tarde olvida. Lo qui ama, tart olvida. El que quiera hacerlo, que lo llaga. Lo qui vulla ferho, queu faça.”

    [1743] Francisco Vidal y Mico en “Historia de la prodigiosa vida virtudes milagros y profecias del segundo angel del Apocalypsi y apostol valenciano de las indisas occidentales San Luis Bertran”; “Este mismo depone en el Proceso, que acompañando al Santo en las Islas de Santo Thome, y Cabo de San Vicente, le oia predicar siempre en lengua Valenciana, y que le entendían todos aquellos diferentes Indios.”

    [1740] “Visita del obispo de Orihuela a la colegial de S. Nicolás de Alicante en 23-III-1740”. ‘Mando que desde ahora en adelante se estiendan los motes en Idioma Castellano... con apercibimiento de que, por cada mote que se hallase en valenciano será multado el Cura o Teniente que le hubiere escrito, en una libra de esta moneda’.*

    [1740] Joan Carles Amat, “Tractat breu, y explicació dels punts de la guitarra en Idioma Valencià” ‘per a que´ls naturals, que gustaren de dependre, y no entengueren la explicació Castellana, puguen satisfer son gust en este breu y compendiós estil’.*

    [1743] Francisco Vidal y Mico en “Historia de la prodigiosa vida virtudes milagros y profecias del segundo angel del Apocalypsi y apostol valenciano de las indisas occidentales San Luis Bertran”; “en sus Sermones en el Dón de lenguas, siendo entendido de tan varias Naciones, predicando en su lengua materna Valenciana”

    [1743] Francisco Vidal y Mico en “Historia de la prodigiosa vida virtudes milagros y profecias del segundo angel del Apocalypsi y apostol valenciano de las indisas occidentales San Luis Bertran”; “Le entendían los Indios predicando en Lengua Valenciana”

    [1743] Francisco Vidal y Mico en “Historia de la prodigiosa vida virtudes milagros y profecias del segundo angel del Apocalypsi y apostol valenciano de las indisas occidentales San Luis Bertran”; “Y un Valenciano depone, que le oyó predicar en lengua Valenciana, y que le entendían sin Interprete, como avian de menester otros Predicadores.”*

    [1743] Francisco Vidal y Mico en “Historia de la prodigiosa vida virtudes milagros y profecias del segundo angel del Apocalypsi y apostol valenciano de las indisas occidentales San Luis Bertran”; “diziendo en nuestra lengua Valenciana: Senyor, ver Deu, misericordia, Senyor ver Deu, misericordia”

    [1747] “Contestacion a la Carta-orden de 1-1-1747” (referida a la fundacio del convent de la Consolació de Xàtiva). Archiu Municipal de Xativa. Dice asi, ‘… Y despues de dicho titulo, en el mismo libro, se encuentra escrito tambien en idioma valenciano, una nota...’.*

    [1745] Joseph Orti y Moles en “Villancicos y diversas poesias sagradas”; “Villancico para el tercer nocturno en la noche de navidad para la iglesia mayor en el año 1683, en idioma valenciano”

    [1745] Joseph Orti y Moles en “Villancicos y diversas poesias sagradas”; “Otro a los santos reyes para madalenas. En lengua Valenciana”

    [1748] Joseph Boneta en 'Gracias de la gracia'; "San Vicente Ferrer [...] Predicava en idioma Valenciano , y lo entendían los de otras naciones: gracia apenas concedida hasta entonces desde los apostóles."

    [1750] “Quinque Libri” nº 9 de Torrent, ff. 118 vº i 119.; ‘Por quanto el idioma castellano es el que en este tiempo se usa regularmente en todos los tribunales; por tanto, i para no dar lugar a la interpretación sobre alguna partida de Bautismo, vertida en castellano, mandamos, que en adelante se escrivan todas las partidas en lengua castellana, poniendo los apellidos en la conformidad que suenan en valenciano, i que la tinta que se usse sea negra de buena calidad, i que no queme el papel’.*

    [1750] Carlos Ros, “Breve esplicacion de las cartillas valencianas” leemos ‘ … para entendimiento de su Lengua Valenciana y dialectos …’.*

    [1751] Vicente Ximeno en “Aprobación de la obra de Carles Ros: Breve Esplicación de las Carftillas Valencianas” se dice ‘El fin que se ha propuesto el Autor en éste, y otros Escritos que ha dado al público, es sostener, como buen Patricio, la Lengua Valenciana, en tiempo que ha decaecido muchisimo de su perficción, y pureza’.*

    [1751] En las Oficinas de los Tribunales de Justicia, se hallan (en esta Ciudad de Valencia, y su Reyno) continuamente presentados, instrumentos antiguos, en Valenciano, en los que se funda el derecho de las Partes, y necessitan a vezes traducirse en Castellano; y con dificultad se halla ya persona que lo sepa haser: y esto precissa no dexar perder la Lengua Valenciana, mayormente haviendo tantos libros, y escrituras públicas en ella...*

    [1752] Carlos Ros publica “Qualidades, y blasones de la lengua valenciana” y escribe ‘M. Iles. S.res: Aunque es notoria la aplicación que he tenido à la Lengua Valenciana, desde mis primeros años...’, ‘La Lengua Valenciana es Breve...’, ‘El Idioma Valenciano tiene en sí la concisión...’, ‘La Lengua Valenciana es Suave...’, ‘La Lengua Valenciana es assimesmo Graciosa, à Agradable...’, ‘La Lengua Valenciana mereciò el Timbre de Apostolica, y Santa...’.*

    [1756] Francisco Morera en “Villancicos que se han de cantar en la metropolitana iglesia de Valencia en los maytines del nacimiento de Christo”; “Sol fa, el Valenciano nos dice, y no en vano: porque oy hace Sol.”

    [1756] Francisco Morera en “Villancicos que se han de cantar en la metropolitana iglesia de Valencia en los maytines del nacimiento de Christo”; “Mas con qué primor el Latín, y el Valenciano, la solfa nos cantan oy!”

    [1761] Carta de Gregori Mayans i Siscar a Juan de Vega Canseco en Oliva que dice ‘...Para esto es menester aplicarse algo a la lengua valenciana, como en otro tiempo hacían los grandes hombres...’.

    [1762] Tomàs Serrano i Pérez, en “Fiestas seculares, con que la coronada ciudad de Valencia celebró el feliz cumplimiento del tercer siglo de la canonización de su esclarecido hijo, y ángel protector S. Vicente Ferrer, apóstol de Europa” dice la p. 237: ‘Tu lengua, la lengua valenciana, que comúnmente hablamos, lengua de nuestra Corte, se hizo lengua verdaderamente universal’.*

    [1764] Carlos Ros compone “Diccionario valenciano-castellano”.*

    [1764] Lluís Galiana, carta a Carles Ros inclosa a tall de pròleg de Diccionario valenciano-castellano: ‘Mui Señor mio. Tiempo haze que miro à V.M. como un Hombre nacido para el bien de la Lengua Valenciana’.*

    [1768] “Carta dedicatòria a Carles Ros”, de Lluís Galiana i Cervera, en “Rondalla*
    de rondalles” : ‘Amic y Senyor meu. Encara que la llengua Valenciana sia capaç de tota aquella perfecció y primor que pot tindre qualsevol altre idioma’.*

    [1769] José Teixidor y Trilles en “Antigüedades de Valencia”, ‘mixturando su idioma con nuevos términos y nombres, algunos castellanos y otros italianos; y muchos apropiados de la lengua latina, vino a formar un nuevo idioma llamado Lengua Valenciana (…) la excelencia y ventaja que damos a la lengua valenciana en parangón y cotejo de la catalana’.*

    [1771] Juan Antonio Mayans y Siscar en 'Ilici, hoy la villa de Elche'; "Pero a mí me parece que Alcudiola es diminutivo propio de la Lengua Valenciana formado de Alcudia, como de aigua, aiguerol, aiguerola: de bandera, banderola..."
    [1771] Juan Antonio Mayans y Siscar en “Ilici, hoi la villa de Elche”; “ Lecant (en Valenciano, Alacant; en Castellano, Alicante) “

    [1771] Juan Antonio Mayans y Siscar en “Ilici, hoi la villa de Elche”; “ aun permanece empedrado, i es cierto que se trugeron de lejos las piedras para hacerle, por correr casi todo sobre tierra de Saladares; ( en Valenciano, aiguamolls), i en testimonio de lo que fue, le llaman aun los naturales, el Camino de los Romanos.”*

    [1771] Juan Antonio Mayans y Siscar en “Ilici, hoi la villa de Elche”; “I como Santa Paula (que en Valenciano se llama Santa Pola) Señora Romana, navegó a Palestina, i Egipto, i se retiró a Belén, por eso dieron a esta Isla el nombre de Santa Pola.”*

    [1771] Juan Antonio Mayans y Siscar en “Ilici, hoi la villa de Elche”; “Frai Pedro de Alcalá dice, que el Algibe de agua, se llama en Arábigo, Jubb, i de aqui añadido el articulo arábigo, al, se forma la voz Valenciana, Aljup.”*

    [1771] Juan Antonio Mayans y Siscar en “Ilici, hoi la villa de Elche”; “Aain: esta significación es, como en la Lengua Valenciana, en que al Ojo llamamos ull, i al manantial de alguna Fuente, o Rio, ullal.”

    [1778] Gil Polo, Gaspar: “Notas al canto de Turia, o noticias históricas de algunos poetas de la Diana enamorada”, pàg. 345 : ‘...el canonigo Mayáns conjetura, que este apellido es compuesto de Vall-de-llors, que en Valenciano es lo mismo que valle de laureles...’.*

    [1780] Antonio Valcárcel Pío de Saboya y Moura, en 'Lucentum, hoy la ciudad de Alicante en el Reino de Valencia'; "añadiéndole el artículo -Al, se vino a quedar en Alacant, como se pronuncia en idioma valenciano"

    [1795] Marc Antoni Orellana en “Catàlogo y descripció dels pardals de l’Albufera de València”, València, a la p. 1: ‘… per ço, e perque no falten forasters que desigen saber la lengua Valenciana …’.*

    [1796] Joseph Villarroya en 'Disertacion sobre el origen del nobilísimo arte tipográfico'; "En el año 1478 se imprimió en ella la traduccion de la Biblia en lengua Valenciana, que hizo el Sabio Cartuxo Don Bonifacio Ferrer, hermano del Apostol Valenciano San Vicente"

    [1797] Antoni Josep Cavanilles en “Observaciones sobre la historia natural, geografía, agricultura, poblacion y frutos del Reyno de Valencia” en la pág. 323, ‘Indice de las plantas mencionadas en la obra. En la primera columna van los nombres latinos, en la segunda los castellanos, en la tercera los valencianos, y en la quarta los franceses’.*




    Sigle XIX
    [1802] Antonio José Cavanilles y Palop en 'Descripción de las plantas'; "Esta planta se llama en castellano Cardo corredor, y en valenciano Panical"

    [1808] Alexandre Laborde en ‘Itineraire descriptif de l’Espagne’ vol.5; “Les plus anciennes comèdies que l’on connoise en Espagne sont écrites en langue, en poesie et en rimes Valenciennes [...] Ces comedies en langue valencienne précèderent le quatorzième siècle”

    [1809] “Colóqui trilingüe ó Colòqui entreverát de valencià y castellá y uns cantonets en lletí”, entre Maciá el Parlador y l Mestre Descòla dun Pòble de Lhòrta de Valencia.*

    [1810] Manuel Sanelo, “Diccionario Valenciano-Castellano”.*

    [1810] Jacques-Charles Brunet en 'Manuel du libraire et de l'amatuer des livres'; "Recueil de pièces de poésies en langue valencienne"

    [1812] Friedrich Bouterwek en ‘Histoire de la litterature espagnole’ vol.1; ‘Il a melè meme des poesies du temps de Jean II avec des ouvrages d’une époque posterieure, et il a admis dans ce nombre vuelques sonnets italiens et des complets en langue valencienne”

    [1820] “Carta del Deán de Xátiva… (interpretación de una lápida romana hallada en Valencia en 1807)” en su p.59 : ‘Hasta els vascos se ficaven en Valencia: “Qué nos viene, pues, el P. Cronista corrompiendo la lengua Latina, y pretendiendo patentizar, que el nombre femenino de Valentia (valor) es Vasco? Pregúntele V. como se llama en Castellano, Lemosin, Valenciano, Portugués y aun Latín como lo usa Macrobio’.*

    [1820] Manuel Civera en “Décima y última conversasió de Sao Perrengue y el Dotor Cudol”, se dice ‘… Molt despreciada està la llengua valenciana, y es la causa, perque els mateixos que debien ensalsarla la degraden …’.*

    [1837] Henry Hallam en 'Introduction to the Literature of Europe, in the Fifteenth, Sixteenth and Seventeenth Centuries''; "A translation of the Bible [...] one in the Valencian language, at that city, in 1478".

    [1839] Lluís Lamarca produce “Ensayo de un diccionario valenciano-castellano”.*

    [1844] Eugenio de Ochoa en 'Catálogo razonado de los Manuscritos Españoles en la Biblioteca Real de París'; "Pragmaticas del Reyno de Valencia reunidas por el Doctor Honorato Pascual de Bonanza. En Castellano, en Valenciano y en Latin"

    [1845] Anastasio Chinchilla en 'Anales históricos de la medicina en general', p. 417; "Entre ellos consignaré el siguiente, escrito en lengua valenciana con mucha gracia y elocuencia , en el cual se refieren muchas circunstancias de la peste"

    [1851] Josep Escrig compone “Diccionario valenciano-castellano”.*

    [1852] Modesto Lafuente en Historia general de España, vol.7, p. 436; "En este tiempo fué cuando hizo sus célebres predicaciones en Génova el insigne valenciano San Vicente Ferrer, con tanto aplauso de aquellas gentes, y con tal maravilla, que siendo sus sermones en lengua valenciana, movia y convertia a los estrangeros que hablaban varias lenguas, lo mismo que si predicara a cada uno en la suya propia"

    [1853] “El amic dels llauradors ó aforismes rurals” : Composts en catalá y castellá per D. Narcís Fagés de Romá (…)y traduits al valensiá per un Amic dels Llauradors.*

    [1854] José Bernat i Baldoví en “Lo Virgo de la Vicenta y l’Alcalde de Favara”. Comedia en un acte y en vers, publicada en vulgar valencià.*

    [1854] Mariano de Cabrerizo en 'Historia de mis vicisitudes políticas de 1820 a 1836'; "En 1478 se dio a luz una traducción de la Biblia en lengua valenciana, que hizo el sabio cartujo hermano del apostol valenciano San Vicente Ferrer"

    [1860] Jerónimo Borao en 'La imprenta en Zaragoza', p. 24; "De la Albeiteria, tratado escrito en valenciano por Manuel Diaz"

    [1861] José Muñoz y Gaviria en 'Historia del alzamiento de los moriscos' p. 58; "Este documento escrito en valenciano existe en la colección de fueros de Valencia."

    [1865] José Amador de los Ríos en 'Historia crítica de la literatura española'; "la Historia de Tirante el Blanco [...] dada a luz en 1490 en lenguaje valenciano"
    [1870] Edward Edwards en 'Lives of the founders of the British Museum; with notices of the chief augmentors and other benefactors 1570-1870' p. 683; "Among the Spanish Romances, the copy of that of Tirant Lo Blanch, printed at Valencia, in 1490, is as fine, as clean, and as white, as when it first issued from the press; and no second copy of this edition of a work professedly translated from English into Portuguese, and thence into Valencian, is known to exist except in the Library of the Sapienza, at Rome."

    [1874] Julián de Apraiz y Sáenz del Burgo en ‘Apuntes para una historia de los estudios helénicos en España’ p.159; “A fines del siglo XV se imprimió en folio una Biblia en valenciano”

    [1875] Charles Davillier en 'Viaggio in Spagna'; "Vedemmo anche il famoso romanzo di cavalleria Tirant lo Blanch, en vulgar lengua valenciana, stampato a Valenza nel 1490"

    [1876] Pi i Margall, republicano catalán en su obra “Las nacionalidades” leemos: ‘¡La identidad de la lengua! ¿Podrá ser esto un principio para determinar la formación ni la organización de los pueblos? Subsiste en España no sólo la diversidad de leyes, sino tambien de lenguas. Se habla todavía en gallego, en bable, en vasco, en catalán, en mallorquín, en valenciano. Tiene estos idiomas, a excepción del vasco, el mismo origen que el de Castilla; y ninguno, sin embargo, ha caído en desuso’.*

    [1880] Marcelino Menéndez Pelayo en 'Historia de los heterodoxos españoles", vol.1; "El Blanquerna se imprimió en Valencia (1521) por Juan Jofre, traducido al valenciano"

    [1883] Discurs d’Emilio Castellar i Ripoll davant la Real Academia Española : ‘Todavía recuerdo el movimiento de asombro (...), al oir el vulgar latín hablado por el pueblo helvético en aquellos helados montes y sentir su gran semejanza con el valenciano...’.*

    [1887] Rafael Uribe Uribe, en 'Diccionario abreviado de galicismos, provincialismos y correcciones de lenguaje'; A la muerte del poder político, se siguió pues, como inevitable consecuencia, la corrupción y decadencia del latín hasta brotar los gérmenes de las actuales lenguas romances; italiano, francés, español, portugués y otras de menos importancia, como la antigua lengua de oc, el moderno provenzal, el lemosin, el valenciano, el catalán, el mallorquín, el valaco, el bable, el gallego y algunos más."

    [1888] Javier Simonet en “Glosario de las Voces Ibéricas y Latinas usadas entre Los Mozárabes...” , diu: ‘Veamos ya que parte tuvieron los mozárabes en la formación de los romances o dialectos hablados actualmente en España. Ya hemos notado que el lenguaje hablado por nuestros mozárabes y que en el siglo XII conservaba todavía, según lo testifica Ibn Albaithar, el nombre de su lengua madre, no podía ser un latín puro, elegante y clásico, sino una jerga formada de la descomposición de este idioma y de su mezcla con otros. Examinados con diligencia los monumentos lingüísticos y memorias que nos quedan de aquellos naturales, nosotros creemos que el lenguaje usado por ellos contribuyó en gran manera al desarrollo de nuestros principales romances, castellano, gallego y portugués, y aún del catalán y valenciano’.*

    [1891] “Diccionario general Valenciano- Castellano” de Joaquim Martí i Gadea : ‘La publicación de un diccionario Valenciano-Castellano (…) se ha hecho doblemente necesaria en la actualidad, con el extraordinario vuelo que ha tomado en España el estudio de las lenguas regionales, y sobretodo el de la valenciana (…) Con la persuación de que con ello contribuimos al embellecimiento y ansiada restauración del armonioso y rico idioma valenciano’.*

    [1893] Alemany i Bolufler (filólogo), ‘...el valenciano nació y se desarrolló en el Reino de Valencia...’.*

    [1893] Henry Butler Clarke en Spanish Literature, p. 56; "Jaume Roig wrote the Ladies' Book in short and lively verse in his native valencian language"

    [1894] Vicente Blasco Ibañez en "Arroz y tartana"; "A las dos semanas chapurreaba el valenciano de un modo que hacia reir a las labradoras parroquianas de la casa"

    [1899] Juan Valera en 'Homenaje a Menéndez y Pelayo en el año vigésimo de su profesorado' vol. 2;"A principios de aquel siglo el P. Bonifacio Ferrer, hermano de San Vicente y cartujo de Portaceli, tradujo toda la Biblia en valenciano, que se imprimió en Valencia en 1478."


    SIGLO XX

    [1900] Joseph Bodría Roig en “Fulles seques” llegim ‘aplech de versos valencians’.*

    [1905] José Ribelles Comín publica 'Bibliografía de la Llengua Valenciana" premiada en un concurso convocado por la Biblioteca Nacional de España, premio otorgado por un jurado presidido por Marcelino Menéndez Pelayo. Contiene un catálogo razonado de todas las obras publicadas en valenciano desde la aparición de la imprenta hasta la época moderna.

    [1909] Manuel de Montoliu, filólogo e historiador de la literatura, de ascendencia tarragonesa, ‘La individualidad de la lengua valenciana dentro de la familia de las lenguas latinas, nadie que tenga una mediana cultura la pone hoy en duda’.*

    [1910] Francisco Codera (latinista, hebraista y maestro arabista, e introductor de la filología en el estudio de la Historia), diu en el seu “Discurs de recepcio en la Real Academia Espanyola” : ‘...y no pocas que hoy sólo se conservan y aparecen, ya en el catalán, ya en el valenciano, ya en el portugués, ya en algunos idiomas...” “así lo acreditan por una parte numerosos vocablos pertenecientes á nuestros romances, catalán, valenciano y castellano...’.*

    [1911] Eduart Genovés i Olmos publica : ‘Catalech descriptiu de les obres impreses en llengua valenciana desde 1474 fins 1700’.*

    [1914] Josep Ribelles Comín edita : “Elogi de la llengua valenciana”.*

    [1915] “Mare Patria (Dins de Jardí Espiritual)” de Francesc Caballero i Muñoz : ‘No’m digau que faig despreci / del idioma castellà, / per que en valenciana llengua/ me plau tot`hòra parlar…’.*

    [1915] Lluís Fullana publica “Gramàtica elemental de la llengua valenciana”.*

    [1915] Gaetà Huguet en “Orientacions valencianes” se lee ‘Y com la llengua ha de ser l’instrument principal pera alcançar les nostres aspiracions, es necessari anyadir a les aspiracions consignades en lo semanari “Patria Nova” entre altres la de fer una gramática de la llengua valenciana’.*

    [1919] La Universidad de Salamanca con su rector al frente D. Miguel de Unamuno declara que no existe ninguna unidad entre valenciano y catalán, y se publica “la frontera lingüística” en donde sus autor aborda el problema de la lengua valenciana amenazada por el imperialismo catalán.*

    [1922] Antonio Ballesteros Beretta en 'Historia de España y su influencia en la historia universal'; "Fray Pedro Nicolás Pascual, nacido en Valencia hacia 1227, es el primer teólogo que escribe en castellano después de haberlo hecho en valenciano"

    [1925] Pare Lluïs Fullana en sa obra “Evolució Fonológica de la Llengua Valenciana” diu ‘..durant la dominació arabe, continuaven parlant lo romanç (valencià), lo mateix els cristians lliures qu´els moçarabs i el muladíes’.*

    [1926] Articul 1º del Real Decret de la RAE: “La Real Academia Española se compondrá de cuarenta y dos Académicos numerarios, ocho de los cuales deberán haberse distinguido notablemente en el conocimiento de las lenguas españolas distintas de la castellana, distribuyéndose de este modo: dos para el idioma catalán, uno para el valenciano, uno para el mallorquín, dos para el gallego y dos para el vascuence.”*

    [1928] Pare Lluis Fullana Mira (Gramático, erudito y miembro de la Real Academia de la Lengua Española como experto en lengua Valenciana) en su “Discurs d’ingres en la Real Academia de la Llengua : ‘La pretensio de molts catalans i tambe d’alguns valencians en voler nomenar llengua catalana al llenguage valencià nos pareix, com sempre nos ha paregut, pretensio desGAVellada i molt fora de raó...’.*

    [1931] Estatut de la Regió Valenciana (Avantprojecte del Partit d’Unió Republicana Autonomista (PURA)), llegim : Article 2 - Seran oficials de la Regió valenciana les llengües valenciana i castellana, podent usarse per tant indistintament.; Article 3 - Els funcionaris judicials que siguen destinats a les terres valencianes deuran conèixer la llengua valenciana.

    [1934] José Dalmau Carles, en su “Enciclopedia cíclico-pedagógica” recoge el siguiente apartado: ‘Idioma de los españoles: los españoles hablamos la lengua española. Existen también lenguas regionales: catalán, gallego, euskera y valenciano’.*

    [1944] Pío Baroja en “Desde la vuelta del camino. Memorias” se dice, ‘los más pobres en castellanidad y en latinidad, de España y de Hispanoamérica, tenemos que ser los vascos. Los demás españoles no están en nuestro caso, porque la sintaxis latina lo mismo preside el valenciano, el catalán y el gallego que el castellano’.*

    [1944] Adolfo Salazar en 'La música en la sociedad europea', p.161; "El mencionado libro de caballería de Tirant lo Blanch, redactado en valenciano"

    [1945] Roque Barcia en "Diccionario general etimológico de la lengua española"; "Albardín; Etimología: Del árabe al bardi, planta; francés alvarde; valenciano, albardí “

    [1947] Lamberto Donati en 'Miscellania bibliográfica di Don Tommaso Accurti'; "stampato in società con Lamberto Palmart la Biblia in lingua valenziana"

    [1949] Enrique Tierno Galván, Catedrático de Historia y Doctor en Filosofía y Letras : ‘Mai la llengua catalana fruï d'un prestigi lliterari tan gran com el que aplegà la llengua valenciana en el seu sigle d'or’.*

    [1954] Felicidad Buendía en 'Libros de caballería españoles' p.1053; "Tirante el Blanco, escrito en tres partes y en lengua valenciana"

    [1957] Roque Esteban Scarpa en 'Lecturas medievales españolas', p. 549 "En el siglo XV descuella como una de las mejores novelas de caballerías Tirant lo Blanch ("Tirante el Blanco"), escrita por Mossen Joanot Martorell, en idioma valenciano"

    [1957] Francisco Almela y Vives en 'Menéndez Pelayo en Valencia y Valencia en Menéndez Pelayo', p. 77; "El texto se halla escrito en lengua valenciana y es recitado por niños."
    [1958] Eduardo Betoret París, en 'El costumbrismo regional en la obra de Blasco Ibanez'; "La evolución de esta lengua romana origina las lenguas románicas, entre las cuales está comprendido el valenciano."

    [1959] Julio Casares (Secretario y perpetuo de la Real Academia Española de la Lengua) afirma: ‘Al valenciano se le reconoce categoría de lengua y se añade que es la hablada en la mayor parte del antiguo Reino de Valéncia’.*

    [1961] En “Valencia Cultural”, nº 17, pàg. 6 se lee ‘... el maestro de primera enseñanza comprende que no siendo obligatoria la enseñanza de la lengua valenciana, ésta se halla en trance de desaparecer...’.*

    [1962] Enrique Bayerri y Bertomeu en 'Los códices medievales de la Catedral de Tortosa', p. 572; "Así se colige de una crecida obra suya que he visto ms. en la librería de la misma, en la cual se guarda el original y una copia, todo escrito en lengua valenciana."

    [1963] Kurt Baldinger (citando a Meier), “La formación de los dominios lingüísticos en la Península Ibérica” dice sobre los habitantes valencianos, ‘La lengua románica no desapareció nunca totalmente entre los mozárabes (…) no perdieron nunca ni en ninguna parte totalmente su lengua materna’.*

    [1963] En la "Enciclopedia de la cultura española", publicada per l´Editora Nacional, definix el valencià com ‘lengua autoctona de la mayor parte del Reino de Valencia’.*

    [1971] Damaso Alonso, Presidente de la RAE y catedrático de Filología Románica, reconocia ‘… una mayor antigüedad de la lengua valenciana respecto a la catalana …’.*

    [1972] Adolfo Salazar en 'La música de España'; "El llamado Misterio de Elche se denomina correctamente en valenciano como la Festa d'Elig"

    [1973] El Catedrático Antonio Ubieto realiza un estudio contrastado de los libros del Repartimiento y Advecinamientos, que publica en “Valencia: la repoblación del Reino de Valencia”, en donde desmonta la teoria de que la lengua valenciana (romance en tiempos pre-jauminos) es fruto de una repoblación catalana que además fue escasísima.*

    [1975] Simó Santonja dice, ‘de estas Cortes de 1261 data la traducción general de los Fueros del latín al valenciano... Dicho texto latino, que contiene una serie de palabras en romance, las contiene en romance valenciano, ya que incluso algunas de las empleadas lo son en fueros que se remiten a la costumbre en tiempo de los moros, lo que lógicamente presupone que tales palabras ya eran usuales en Valencia antes de la reconquista... ‘.*

    [1975] Quintín Aldea Vaquero / Tomás Marín Martínez / José Vives, en ‘Diccionario de Historia Eclesiástica de España, vol.4; “No es pura coincidencia la aparición de la Biblia en romance valenciano por Bonifacio Ferrer [Valencia, 1478]”

    [1977] Antonio Ubieto, Catedrático Historia Medieval afirme ‘Se puede afirmar sin posibilidad de error que los idiomas hablados en el Reino de Valencia actualmente, la lengua valenciana, no son producto de un fenómeno de reconquista por parte de Jaime I’.*

    [1977] Menéndez Pidal en su “Manual de Gramática Histórica Española” dice sobre los habitantes del Reino de Valéncia, ‘Había muchedumbre de moros latinizados o ladinos que sabían romance, y cristianos algarabiados que sabían árabe’.*

    [1977] Menéndez Pidal en su “Gramática Histórica”, ‘es la lengua valenciana la primera lengua romance literaria de Europa, de cuyos clásicos no sólo aprendieron catalanes sino incluso castellanos’.*

    [1977] Antonio Ubieto, en 'Orígenes del Reino de Valencia'; "El judío zaragozano Ibn Buclárix escribió una obra en la que también cita palabras de aljamía, diferenciando las de su tierra y las de Valencia"

    [1978] Josep Tarradellas (Presidente de la Generalitat Catalana) se sincera ante la prensa : ‘No creo en los paises catalanes, es una falsa idea de algunos intelectuales arropados en minúsculos grupos de intención política. Valéncia es Valéncia y Cataluña es Cataluña, ambas dos tienen personalidad propia (historia, lengua valenciana y catalana, …)’.*

    [1978] Vicent Ramos Pérez (Doctor en Filosofía i Lletres, Acadèmic de Número de l’Acadèmia de Cultura Valenciana, Acadèmic de les R.R.A.A. Espanyola i de la Història) en el pròlec del seu llibre “Partit Socialista d’Alliberament Nacional” diu : ‘el citado partido cifra su razón de ser en la destrucción del Reino de Valéncia, …… usando el termino país valenciano para ser parte segregada de una comunidad bautizada como países catalanes, …… sustituyendo la lengua valenciana por el catalán’.*

    [1979] Josep Tarradellas (Presidente de la Generalitat Catalana) en una entrevista para el diario Las Provincias afirma : ‘… lo de los países catalanes es una fantasía, …. Valéncia tiene su propia personalidad (lengua, historia, …) … hay regiones en España como Valéncia, como Cataluña, como Baleares que tienen lenguas que vienen del mismo tronco (latín) …’.*

    [1980] Aleixandre Cirici, ponent catalá en la Assamblea de parlamentaris del Consell d´Europa sobre llengues minoritaries: ‘nuestra lengua ha tenido el desarrollo literar*

    [1980] Francisco Giner, diplomado en fonética evolutiva por la Universidad de Sorbona publica “Aclaraciones al libro del sr. Sanchís Guarner” en el que se hace hace una serie de rectificaciones a los errores lingüísticos en el libro aparecidos en libro de Guarner “la llengua dels valencians” en donde queda patente la falta de cientifismo y rigor de los escritos de Guarner, algo ya denunciado por Antonio Ubieto. Al final de sus aclaraciones encontramos, ‘Todo ello, nos demuestra muy a las claras, que el valenciano ha evolucionado separadamente y de una manera muy distinta ala catalán, …’.*

    [1981] Amparo Cabanes (Consejera de Educación y Catedrática de Historia Medieval) en una entrevista para el Diario Levante afirmaba : ‘Le diré una cosa, a la lengua hablada en Cataluña se le llamó lengua valenciana durante los siglos de oro. Nadie niega el origen común del latín, pero la lengua valenciana posee una identidad propia y diferenciada’.*

    [1982] Francisco Giner Mengual (Presidente de la Liga Internacional de la Enseñanza, nº 11 de la lista de socialistas-históricos y profesor de la Universidad de la Sorbona y especialista en lingüística) denuncia el timo-socialista liderado por el catalanista Joan Lerma, que ‘pretende traicionar la histórica lengua valenciana introduciendo la lengua catalana artificial en los institutos valencianos’. Su denuncia le costó el exilio forzado por el socialismo pancatalanista.*

    [1982] Papa Juan Pablo II en su discurso en la Alameda de Valéncia, terminando su homilía dijo : ‘Concluyo con algunas palabras en vuestra hermosa lengua valenciana : que el recort d’esta solemne ordenació sacerdotal en la presencia del Papa, aumente la vostra fe en Jesucrist, sacerdot etern, que comunica el seu sacerdoci pera la salvació de tots els homens. Aixi siga’.*

    [1982] José Pelejero Ferrer en 'Llibrets de falla: (poetas valencianos festivos y populares)'; "Escrito en lengua valenciana, da la oportunidad al paseante, al curioso, al lector, para que entienda lo que allí se expone."

    [1982] Otello Lottini en 'Didattica della lingua e lingue iberiche.Democrazia linguistica e postfranchismo'; "A questo proposito, vorrei ricordare un episodio degli anni '20 con un Real Decreto del 26 de novembre de 1926, venne modificato lo statuto del 1859, nel senso di consentire l'acceso all'Academia a otto rappresentanti delle lingue spagnole, diverse del castigliano; due per la lingua catalana, due per la lingua galiziana, due per la lingua basca e ciascuno per la lingua valenziana e mayorchina."*

    [1984] Antonio Ubieto (Catedrático Historia Medieval de Valéncia y Zaragoza) responde al diario Las Provincias :*
    - ¿Qué se hablaba en Valencia cuando entró el Rey Jaime I?*
    - El valenciano, entonces un romance que fue el precursor inmediato de la lengua valenciana. En la Crónica de Jaime I se recoge el testimonio de los que hablaban al Rey en su idioma, viene recogido en cursiva el testimonio de unos vecinos de Peñiscola que hablan en su lengua (romance valenciano).*

    [1985] Torcuato Luca De Tena, miembro de la Real Academia Española de la Lengua, declaró : ‘La noción de catalanismo como la lengua madre de la valenciana y de la balear es falsa históricamente. Las manifestaciones culturales baleáricas y valencianas son muy anteriores a las del catalán’.*

    [1986] Gregorio Salvador en 'Mapa lingüístico de la España actual'; "Al reino de Valencia y al reino de Mallorca les corresponde respectivamente un idioma valenciano o mallorquín; y más si tenemos en cuenta el prurito regnícola frente a un simple condado."

    [1987] Lleopolt Peñarroja, Catedrático Universidad de Compostela y considero uno de los mejores mozarabistas del mundo, en “Orige i formacio de la Llengua Valenciana- Del sustrac iberic a la Reconquista” diu, ‘“… de les lleis fonetiques no es deduïx una diferenciacio essencial entre esta aljamia o ‘parla romanç’ prelliteraria de Valencia i el valencià migeval… podem ara pensar en una continuitat romanica del territorio valencià …’.*

    [1987] Vicente Peset Llorca en 'Estudios históricos sobre la psiquiatría valenciana', p. 38; "La circunstancia de estar escrito en lengua valenciana hace más interesante este léxico,..."*

    [1989] Harald Weinrich en 'Conscience linguistique et lectures littéraires' p. 269; "...le Valencien Martín de Viziana, dans un opuscule très amusant intitulè; Libro de alabanzas (Valence, 1574). Ce livre est écrit à la gloire des langues, de celles naturellement qui le méritent : en premier lieu la langue valencienne."

    [1990] Manuel Mourelle de Lema, doctor en Filología, nos dice que ‘en la Lengua Valenciana se encuentran vivos muchos vocablos procedentes del árabe... Hibridación y seudomorfosis son fenómenos lingüisticos rsultantes de una larga convivencia de dos culturas;: la ibero-latina valenciana y la árabe’.*

    [1991] La UE reconoce la denominación del idioma valenciano, la lengua valenciana.*

    [1991] Se presenta el “informe del Comité de expertos”, en el cual se difrencian el valenciano del catalán.*

    [1991] El Consell firma un convenio con la Oficina de Publicaciones de las Comunidades Europeas para traducir en lengua valenciana.*

    [1992] Tras la aprobación de la “Carta Europea de Lenguas Minoritarias” por parte de la UE, se reconoce que valenciano y catalán son idiomas diferentes.*

    [1995] Eugenio Trias (Catedrático de Historia de las Ideas de la Universidad catalana Pompeu i Fabra) denuncia la deplorable situación cultural de Cataluña a raíz del fanatismo folklorico de Pujol, reclama la vuelta al rigor y equilibrio histórico, dejando de subvencionar a personajes sin mayor prestigio tanto en Cataluña como en Valéncia (donde fomentan el catalán algo que considera contra natura, valenciano y catalán son lenguas distintas), solo por ser próximos a un modelo ayatollah.*

    [1996] León Esteban Mateo en 'Coret y Peris (1683-1760) o el humanismo filológico y docente', p.39; "Sirvan de ejemplo para el círculo cultural mediterráneo el Liber elegantiarum (1489) de loan Esteve, colección de frases y vocablos en valenciano y latín"

    [1997] Luis Aracil, padre de la sociolingüística catalana y profesor de la Universidad de Barcelona, manifiesta : ‘El nombre de nuestra lengua es Llengua Valenciana y no hay otra definición científica’.*

    [1998] Federico Martínez Roda en 'Valencia y las Valencias, su historia contemporanea (1800-1975)', p. 162; "En 1874, de nuevo en la ciudad de Valencia, se convirtió en el principal redactor del semanario político-festivo “Don Manuel”, escrito en valenciano"

    [1998] Pascual Marzal Rodríguez en 'El derecho de sucesiones en la Valencia foral y su tránsito a la Nueva Planta'; "La redacción del testamento se debe realizar en idioma romance, según ordenan los Furs. En la práctica notarial se escribe en valenciano, aunque la doctrina considera que sería igualmente válido escribirlo en latín o cualquier otra lengua romance, como el castellano."

    [1999] Gustavo Bueno en ensayo 'La esencia del pensamiento español'; "Según esto, cuando aplicamos, y con toda propiedad, el predicado español a los idiomas regionales tales como el gallego, el catalán, el valenciano o el vasco, lo estaremos haciendo tomando «español» en su acepción segunda, la que tiene como referencia a la sociedad española [...] Raimundo Lulio o Eiximenis escriben en mallorquín o en valenciano; sin embargo Raimundo de Sabunde, o Luis Vives escriben en latín; y Jaime Balmes o Eugenio d'Ors escriben en español."

    [1999] Fernando Sánchez Dragó en artículo de El Mundo del 28 de febrero 'Pan con catalanismo, comida de tontos'; ¿Saben ustedes que, muchos siglos antes, el valenciano ya fue una lengua con siglo de Oro, antes que el recio castellano, con Joanot Martorell (autor de Tirant lo Blanch, citado en el Quijote como el verdadero libro), Ausiás March o Joan Roís de Corella? ¿Saben ustedes que el mallorquín vio nacer la filosofía medieval española con tamaño monumento literario como fue el beato Raimundo Llull? Valencia y Mallorca fueron esplendorosos reinos de España, y lo habían sido también de Sepharad y de Al-Andalus. Cataluña, en esos siglos que van desde el medioevo hasta las bombas de Espartero, no fueron sino unos condados primero, y con suerte, cuatro provincias después.'

    SIGLO XXI – suplantació pancatalanista i resistencia del valencianisme*

    [2000] Mourelle de Lema, catedrático, afirma como recoge el diario Las Provincias, ‘ …entre las 10 lenguas románicas, consideradas como tales por los romanistas, se encuentra la valenciana. La valenciana es una lengua románica in set per se, tan independiente como cualquier otra y no debe presentarse subordinada ni genética ni tipológicamente a ninguna de las neolatinas’.*

    [2000] Torcuato Luca de Tena, ‘me llena de pena que por motivos extraculturales ajenos a todo lógica histórica. se ose poner en duda algo tan evidente como la paternidad exclusivamente valenciana de su lengua, una lengua anterior a la reconquista de Jaime I’.*

    [2000] Gelu Marin González en 'Atlas de Europa: la Europa de las lenguas, la Europa de las naciones, p.222; 'La lengua valenciana, como cualesquiera de las otras lenguas románicas, proviene del bajo latín que se hablaba en el territorio valenciano. Las aportaciones a la lengua valenciana (substrato, abstrato y superestrato) son ibérica, germánica, arábiga, provenzal, etc. y otras lenguas modernas. Desde siempre se ha mantenido la denominación histórica de "Lengua Valenciana"

    [2000] Diana de Armas Wilson en 'Cervantes, the Novel, and the New World. Oxford Univ. Press; 'The characters speak English, Norwegian, Polish, Irish, Danish, Lituanian, French, Italian, Portuguese, Castilian, Valencian, Arabic, a lengua aljamiada (Spanish written in Arabic consonants), and a kind of 'barbaric' language for which Cervantes provides a polyglot translator'

    [2001] Helena Rausell Guillot en 'Letras y fe; Erasmo en la Valencia del Renacimiento", p.26; "Además Ioan Esteve publica en Roma en 1471 y en Valencia en 1489 un Liber Elegantiarum, colección de frases y vocablos en valenciano y latín que antecede a Nebrija"

    [2001] Rodrígues Adrados, miembro de la RAE afirma en el diario ABC, ‘ … una lengua para uso familiar, ………. el vasco, el gallego, el valenciano, …’.*

    [2002] Francisco Taberner Pastor en 'Historia de la ciudad III: Territorio, sociedad y patrimonio'; "La primera impresión de la Biblia en una lengua vernácula se realizará en Valencia en 1477-1478. Esta versión de la Biblia había sido traducida entre 1396 y 1402, por Bonifacio Ferrer y debía correr manuscrita desde entonces"
    [2002] Maravillas Aguiar Aguilar / José A.González Marrero en ‘Posible correspondencia árabe de algunos términos del tratado del Sexagenarium’; “El estudio del proceso de traducción que tuvo lugar desde el árabe al latín pasando por el valenciano del tratado del Sexagenarium es muy sugestivo por el hecho en sí del esfuerzo de traducción desde una lengua de cultura como la árabe a una lengua vernácula, el valenciano de mediados del siglo XV, y seguidamente a otra lengua de cultura, el latín, en su modalidad medieval.”

    [2003] Juan Gil Fernández en 'Formas y tendencias del humanismo valenciano quinientista'; Liber Elegantiarum de Joan Esteve, una colección de frases latinas con sus equivalencias valencianas"

    [2003] María Francisca Olmedo de Cerdá en 'Callejeando por Valencia', p.11; "El primer libro impreso en España se imprimió en Valencia, y es Obres e trobes en lahor de la Verge María, editado por Lambert Palmart en 1474, que se conserva en la biblioteca de la Universidad de Valencia. El primer incunable español está escrito en valenciano."

    [2003] Phillippe Blanchet en 'Occitanismo y catalanismo: elementos para una comparación con especial referencia al Provenzal y Valenciano'; "El Valenciano satisface los criterios sociolingüísticos (incluyendo los sociopolíticos) para ser considerado como una lengua distinta (y no como variedad del catalán). Una prueba notable de esto es el hecho de que así ha sido reconocido oficial y democráticamente por la Comunidad Valenciana en 1982 y 1983, dentro del marco de la Constitución Española de 1978."

    [2004] Manuel Martínez López, en ’27 alicantinos ilustres’; “Bernat Fenollar (…) Este hijo de Penáguila escalaría otras cumbres más elevadas y alcanzaría un vuelo más alto, el del espíritu, a través de la inspiración poética hasta ser considerado por Menéndez Pelayo como el mejor poeta valenciano de su tiempo. Pero si no fue el mejor, sí uno de los más señalados de la época en lengua valenciana”.


    [2005] Francisco A.Roca Traver en ‘Nómina de autores valencianos del Siglo de Oro’, p.98; “También el latín fue relegado paulatinamente a usos cultos y el romance valenciano ocupará los ámbitos del uso propio, como idioma singular en el reino de Valencia”

    [2006] Adeline Rucquoi en 'Rex et sapientia: Estudios sobre la Península Ibérica medieval', p. 265; "Hacia 1440, el canónigo Francesch de Pertusa dedicó una de las tres partes de su tratado de teología, escrito en valenciano, al problema del pecado original"

    [2007] Enrique Martínez Ruiz en 'Diccionario de historia moderna de España'; "Fuero General de Valencia [...] Hasta el año 1329 existieron dos versiones, una en latín y otra en valenciano que sería la que predominaría"

    [2008] El filólogo y académico, Francisco Rodríguez Adrados, uno de los mayores expertos en lenguas clásicas, reconoce la categoria de la lengua valenciana en su libro su libro “Historia de las lenguas de Europa”, y además advierte, ‘Cataluña quiere imponer la lengua de Pompeu Fabra en Valencia por fanatismo’.*

    [2009] François-Xavier Freland en 'Captar lo inmaterial: una mirada al patrimonio vivo'; "El Misterio de Elche [...] de origen medieval, escritos principalmente en valenciano del siglo XV con pasajes en latín"

    [2011] Francisco Tarin y Juaneda en "La Real Cartuja de Miraflores (Burgos): su historia y descripción', p.225; "En España una de las primeras obras que se dieron a la estampa, fue la Sagrada Biblia que tradujo el sabio cartujo don Bonifacio Ferrer a su lengua nativa valenciana; publicóse en Valencia, en 1478."

    [2012] María Rosario Martí Marco en 'Wilhelm von Humboldt y la creación del sistema universitario moderno'; "Respecto de su legado en los archivos berlineses se encuentra mucha documentación de especialistas que Humboldt fue recogiendo para desarrollar posteriormente sus estudios sobre lenguas de todo el orbe. Concretamente se hallan tres sobre la lengua valenciana."

    [2013] Javier Barraycoa en 'Cataluña hispana'; "No entraremos en discusión, pero las raíces valencianas del que escribe estas líneas, nuestra profunda amistad con valencianos de pura cepa y argumentos lingüísticos sólidos obligan a afirmar la distinción entre valenciano y catalán. Por ello es perfectamente legítimo afirmar que Ausias March escribió en valenciano, por mucho que lo oculten los libros de texto del pancatalanismo [...] No en vano, el siglo XV fue llamado el Siglo de Oro valenciano o Siglo de Oro de las Letras Valencianas. Son muchos los poetas de altura que, entre el siglo XIV y el XV, nos dejaron las letras valencianas: Jordi de Sant Jordi (alabado por el marqués de Santillana), Jaume Roig, Bernat Fenollar y un largo etcétera."

    [2013] Luis Ignacio Azcuna Ezcurra, en ‘El Ibérico.Lengua euskeika. Substrato del español y patrimonio del euskera'; “Sin embargo la mayoría de las provincias quedaron desmembradas de la misma Roma. Sus habitantes siguieron expresándose en sus latines hablados, diferentes y conglomerados a los que en cada provincia daría origen a las lenguas romances. En su inicio serían muchísimas, y solamente el rumano, el rético, el italiano, el sardo, el francés, el provenzal, el catalán, el valenciano, el español, el gallego y el portugués conseguirían emerger sobre la babilónica amalgama del latín diversamente hablado en el Imperio de Occidente”.

    [2014] Joaquín Borrell en ‘El escribano del secreto’; “El hermano de San Vicente había efectuado su traducción, por suerte, mucho antes de que existiese la Inquisición, que desde que fue instaurada en Valencia -ante la evidencia de que la gente entendía mejor el valenciano que el latín- se apresuró a proscribirla”

    [2014] Ángel R. Boya Balet en ‘La compañía de almogávares en Grecia’ p.311; “Frutos de la carencia de realidades históricas propias en cantidad y calidad suficientes para su gusto y para el gusto de cualquiera, el nacionalismo catalán se apropia de todo lo que puede. En este caso, del idioma valenciano y de la literatura valenciana. Está fuera de toda duda que el idioma valenciano es autóctono y distinto de las lenguas habladas en Cataluña.”

    [2015] Rafael del Moral, en ‘Las batallas de la Ñ’; “Fue en Valencia donde se desarrolló el primer Siglo de Oro de todas las lenguas neolatinas junto con el italiano. Jordi de Sant Jordi, Ausiàs March, Joan Roiç de Corella, Jaume Roig y sor Isabel de Villena son autores en lengua valenciana, pues así la llamaron en el siglo XV y luego se generalizó en otras propuestas (…) El término valenciano en los territorios del antiguo Reino de Valencia es tradicional, histórico, legal y estatutario ya desde el siglo XV. Llegado el XVI es habitual en todo tipo de documentos oficiales.”
    Última edición por Lince; 06/04/2017 a las 20:51
    adlerta, Xavier y a ariant Les gusta esto.
    “Com diguí no se aon en la Real Academia Espanyola tingue lloc un dels primer capituls de la Batalla de Valencia. Y ha quedat en la Historia que un grup de Valencians defengueren la seua LLENGUA VALENCIANA front als de sempre, front a un grupet de furtamantes catalans.” ADLERTA

  7. #22
    Aspirant a Centenar
    Fecha de ingreso
    14 abr, 13
    Ubicación
    Valencia
    Mensajes
    122
    [1919] Vicente Blasco Ibañez en Cuentos Valencianos; “Y esto era mentira. Seis años había permanecido fuera de Valencia, y decía tener olvidado el valenciano, a pesar de lo mucho que le tiraba la tierresita.”

    [1919] Vicente Blasco Ibañez en Cuentos Valencianos; “¡Qué hombre tan sabio aquél! Leía las escrituras en valenciano e intercalaba en el árido texto chistes de su cosecha...”

    [1919] Vicente Blasco Ibañez en Cuentos Valencianos; “Tosió varias veces D. Julián, púsose en pie tirando de las solapas de su paletó, y todos quedaron en silencio, mientras él agarraba los pliegos con la tinta todavía, fresca y comenzaba a leer en valenciano.”

    [1919] Vicente Blasco Ibañez en Cuentos Valencianos; “Y el buen viejo, siempre en cuclillas, sin soltar la pipa, comenzó a contarme el sucedido con su seriedad de lobo de playa, en un valenciano pintoresco, cuyas palabras silbaban al pasar por entre las despobladas encías.”

    [1919] Vicente Blasco Ibañez en Cuentos Valencianos; “En la puerta del cielo. CUENTO DE LA HUERTA. (Traducido del valenciano)”

    [1919] Vicente Blasco Ibañez en Cuentos Valencianos; “Por algo le llamaban Beseroles (1); porque no caía en sus manos un trozo de periódico que no lo leyera de principio a fin, cantando las palabras letra por letra. (1) Beseroles: abecedario en valenciano.”

    [1919] Vicente Blasco Ibañez en Cuentos Valencianos; “el tío Correchola comenzó á contar en pintoresco valenciano la mala partida jugada a los pobres por la primera”
    Lobivalentian, Xavier y a ariant Les gusta esto.
    “Com diguí no se aon en la Real Academia Espanyola tingue lloc un dels primer capituls de la Batalla de Valencia. Y ha quedat en la Historia que un grup de Valencians defengueren la seua LLENGUA VALENCIANA front als de sempre, front a un grupet de furtamantes catalans.” ADLERTA

  8. #23
    Aspirant a Centenar
    Fecha de ingreso
    13 jul, 15
    Ubicación
    L'Horta Nort
    Mensajes
    417
    Una pregunteta, les cites d'este fil, ¿les heu recopilat personalment, les heu tret de llibres que les recopilen, una mescla? Gràcies

    Molt bon treball, per cert...

  9. #24
    Coronel de lo Regne Avatar de Lobivalentian
    Fecha de ingreso
    18 may, 08
    Ubicación
    Elig
    Mensajes
    5,854
    Cita Iniciado por Aplegat Ver mensaje
    Una pregunteta, les cites d'este fil, ¿les heu recopilat personalment, les heu tret de llibres que les recopilen, una mescla?
    Per la meua part, lo primer.
    Aplegat Le gusta esto.

  10. #25
    Coronel de lo Regne Avatar de Lobivalentian
    Fecha de ingreso
    18 may, 08
    Ubicación
    Elig
    Mensajes
    5,854
    Vos afegixc estes més;

    [1651] Fray Francisco Gavaldá en 'Memoria de los sucesos particulares de Valencia y su Reino en los años mil seiscientos cuarenta y siete y cuarenta y ocho, tiempo de peste'; "En Alabança del Autor del Libro, Romance en idioma Valenciano."

    [1688] Luis de Salazar y Castro en 'Advertencias históricas sobre las obras de algunos doctos escritores modernos'; "sor Isabel de Villena [...] dexó escritos dos libros, uno de sermones, que no se dió a la estampa, y pidiéndole prestado un religioso del Carmen se perdió, por descuido de aquellas santas religiosas. Otro intitulado: Vita Christi, de la Reverent Abadesa de la Trinitat, compuesto en lengua Valenciana."

    [1738] Joaquín Xaló Granel de Ribas Altas en 'Tridente sceptico en España, physica natural agricultura y magica esperimental para acrecentar las cosechas'; "Estas muchas veces se echan a la calle, y estas son las que recogen los barrenderos, que en Idioma Valenciano se llaman fematers"

    [1748] Joseph Boneta en 'Gracias de la gracia'; "San Vicente Ferrer [...] Predicava en idioma Valenciano , y lo entendían los de otras naciones: gracia apenas concedida hasta entonces desde los apostóles."

    [1771] Juan Antonio Mayans y Siscar en 'Ilici, hoy la villa de Elche'; "Pero a mí me parece que Alcudiola es diminutivo propio de la Lengua Valenciana formado de Alcudia, como de aigua, aiguerol, aiguerola: de bandera, banderola..."

    [1796] Joseph Villarroya en 'Disertacion sobre el origen del nobilísimo arte tipográfico'; "En el año 1478 se imprimió en ella la traduccion de la Biblia en lengua Valenciana, que hizo el Sabio Cartuxo Don Bonifacio Ferrer, hermano del Apostol Valenciano San Vicente"

    [1844] Eugenio de Ochoa en 'Catálogo razonado de los Manuscritos Españoles en la Biblioteca Real de París'; "Pragmaticas del Reyno de Valencia reunidas por el Doctor Honorato Pascual de Bonanza. En Castellano, en Valenciano y en Latin"

    [1865] José Amador de los Ríos en 'Historia crítica de la literatura española'; "la Historia de Tirante el Blanco [...] dada a luz en 1490 en lenguaje valenciano"

    [1875] Charles Davillier en 'Viaggio in Spagna'; "Vedemmo anche il famoso romanzo di cavalleria Tirant lo Blanch, en vulgar lengua valenciana, stampato a Valenza nel 1490"

    [1972] Adolfo Salazar en 'La música de España'; "El llamado Misterio de Elche se denomina correctamente en valenciano como la Festa d'Elig"

    [1992] Rolando Laguarda Trías en 'Avulsio'; "En cambio, en las lenguas levantinas (catalán, balear y valenciano) ha permanecido la voz artiga inmutable..."

    [1986] Klaus Reinhardt / Horacio Santiago Otero en 'Biblioteca ibérica medieval'; "Isabel de Villena se hizo célebre, ante todo, por su obra Vida de Jesús, escrita en valenciano y destinada a las monjas de su convento."

    [1998] Pascual Marzal Rodríguez en 'El derecho de sucesiones en la Valencia foral y su tránsito a la Nueva Planta'; "La redacción del testamento se debe realizar en idioma romance, según ordenan los Furs. En la práctica notarial se escribe en valenciano, aunque la doctrina considera que sería igualmente válido escribirlo en latín o cualquier otra lengua romance, como el castellano."

    [1999] Gustavo Bueno en ensayo 'La esencia del pensamiento español'; "Según esto, cuando aplicamos, y con toda propiedad, el predicado español a los idiomas regionales tales como el gallego, el catalán, el valenciano o el vasco, lo estaremos haciendo tomando «español» en su acepción segunda, la que tiene como referencia a la sociedad española [...] Raimundo Lulio o Eiximenis escriben en mallorquín o en valenciano; sin embargo Raimundo de Sabunde, o Luis Vives escriben en latín; y Jaime Balmes o Eugenio d'Ors escriben en español."

    [2000] José Vicente Gómez Bayarri en 'Reyes forales medievales del Reino de Valencia'; "El valenciano Joanot Martorell, que pasó algún tiempo en Nápoles, escribiría en idioma valenciano su extraordinaria novela del Tirant lo Blanch, considerado el mejor libro del mundo en palabras de Cervantes"

    [2002] Francisco Taberner Pastor en 'Historia de la ciudad III: Territorio, sociedad y patrimonio'; "La primera impresión de la Biblia en una lengua vernácula se realizará en Valencia en 1477-1478. Esta versión de la Biblia había sido traducida entre 1396 y 1402, por Bonifacio Ferrer y debía correr manuscrita desde entonces"

    [2006] José Soler Carnicer en 'Morella y Els Ports'; "Esta balma (cueva en valenciano), como ya nos lo dice su propio nombre, es una cavidad abierta por la erosión del Bergantes en las verticales paredes de la Tossa. [...] Apenas hayamos recorrido dos kilómetros estaremos a la vista de El Forcall. La villa está asentada entre los ríos Calders y Cantavieja, y el nombre tiene su origen horqueta -forca en valenciano- que forman allí el lecho de ambos ríos."

    (2009) François-Xavier Freland en 'Captar lo inmaterial: una mirada al patrimonio vivo'; "El Misterio de Elche [...] de origen medieval, escritos principalmente en valenciano del siglo XV con pasajes en latín"

    [2013] Javier Barraycoa en 'Cataluña hispana'; "No entraremos en discusión, pero las raíces valencianas del que escribe estas líneas, nuestra profunda amistad con valencianos de pura cepa y argumentos lingüísticos sólidos obligan a afirmar la distinción entre valenciano y catalán. Por ello es perfectamente legítimo afirmar que Ausias March escribió en valenciano, por mucho que lo oculten los libros de texto del pancatalanismo [...] No en vano, el siglo XV fue llamado el Siglo de Oro valenciano o Siglo de Oro de las Letras Valencianas. Son muchos los poetas de altura que, entre el siglo XIV y el XV, nos dejaron las letras valencianas: Jordi de Sant Jordi (alabado por el marqués de Santillana), Jaume Roig, Bernat Fenollar y un largo etcétera."

    [2016] Isabel Aznar Collado en 'Lengua y producción dancística valenciana'; "Traducido a la lengua española como "dulzaina" en la lengua valenciana es el instrumento musical de madera, cuya boquilla posee una doble caña."

    [2017] Mario G. Losano: El valenciano Enrique Dupuy y el Japón del siglo XIX; "De Génova provenían también los artesanos que introdujeron en Valencia la producción del terciopelo (vellut en valenciano y velluto en italiano) y que formaron los gremios de los velluters."

Página 2 de 2 PrimerPrimer 12

Permisos de publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •