Esta web utiliza cookies propias y de terceros para mejorar la navegación y poder obtener estadísticas de uso. Al continuar con tu navegación significa que das tu consentimiento a nuestra política de cookies.

Continuar
Página 1 de 2 12 ÚltimoÚltimo
Resultados 1 al 15 de 20
Like Tree17Me gusta.

Tema: Llengua Valenciana / Lengua Valenciana

  1. #1

  2. #2
    Fiscal de lo Regne Avatar de 1245
    Fecha de ingreso
    04 oct, 08
    Ubicación
    Regne de Valencia
    Mensajes
    6,570
    LA PRESENCIA DEL VALENCIÀ EN ANTERIORITAT A 1238

    Ibn Buclarix (¿? 1106), en la obra "Almostaini", diferencia nombres tomados de las aljamias habladas en Zaragoza y Valencia.
    Encontramos: "archilaga"(argilaga), "formache" (formage), "fel" (fel), "lebre" (llebre), "lop"(llop), "letuga" (lletuga), "parthal"(pardal), "pebre" (pebre), "thapara"(tapera), "thomiello"(tomello)

    Ibn Chobair, que vivió en el tránsito del XII al XIII, nos proporciona: "yanair" (giner) "febrair" (febrer), "mars" (març).....

    MAULET ve de la paraula arabe MAULA es a dir "esclavo libre" (Tret del llibre Cronologia Historica de la Llengua Valenciana)

    L'escritor musulma Muchaid de Denia, en arap, dient:

    " Lamente molt escriure malament en arap, es que estic rodejat de gent que parla algarabia".


    Ibn al-Labbana de Denia, que murió en 1.113:

    yâ qoragonî ke keres bon amar
    mio al-furâr
    lesa ë tu non le lesas dë amar

    ¡Oh corazón mío, que quieres amar bien!
    Mi corderito
    se va y tú no le dejas de amar.

    Abu Isa ibn Labbun, señor de Murviedro en el S. XI

    garide-me
    k(u)and mio sîdî yâ qawmu
    ker(r)a bi-llâh
    suo al-asî me dar-lo

    Decidme:
    ¿cuándo mi señor, oh amigos,
    querrá, por Dios,
    darme su medicina?

    Abu Bakr Muhammad ibn Ahmad ibn Ruhaim nació en Bocairente y fue visir y almojarife de Sevilla en la época de los almorávides. A él se debe la mojaraxa en la que se incluye la siguiente jarcha romance:

    ¿Qué fareyo au que serad de mibe?
    ¡habibi,
    non te tolagas de mibe!

    ¿Qué haré o qué será de mí?
    ¡Amigo mío!
    no te vayas de mi lado


    Ya lo va dir, Ibn Sida, muerto en Denia en 1066, en su prólogo de "Kitab al Muyasas" dice: "¿Com no he de fer-les - si escric en temps tan lluntans de quan l'arap es parlava en purea - i tenint que conviure familiarment en persones que parlen romanç?

    Mes paraules d'eixe romançar:

    "regalicia", "baines", "grayles"(graelles), "canters", "formage", "forreylats"(forrellats), "cobertors", " blanquet", "sedaz"(sedaç), "alquitra", "boix" "Uldecona", "Biar","Holocau", "Bunyol", "Algecira", "Culyera", "Liria", "Turres Torres", "Montroy", "Picacen", "Alcacer", "Spioca"."Suyllana", "Terrabona""Altura", "Eslida", "Onda", "Borriana"

    Unes cites:

    El historiador Aguayo Bleye afirma que: "Los mozárabes (cristianos en territorio árabe) emplearon el latín en sus libros y escritos; pero en el uso diario hablaban una lengua romance que no se escribia pero que era de uso general en los siglos IX y X, no sólo entre los mozárabes y judíos, sino entre musulmanes de todas las clases sociales"

    Rafael Lapesa, académico y profesor emerito de la Lengua Española dijo: "No es ya la de un dialecto petrificado en su inmovilidad sino la de una lengua evolutiva y contradictoria, con muchos problemas no dilucidados: el papel activo de las hablas mozárabes en los dialectos traídos por la Reconquista cristiana, es posiblemente, más decisivo de lo creído, y la fusión ulterior de ambos estratos lingüísticos es desconocida"
    Fayostros y a Buitre Les gusta esto

  3. #3
    Fiscal de lo Regne Avatar de 1245
    Fecha de ingreso
    04 oct, 08
    Ubicación
    Regne de Valencia
    Mensajes
    6,570
    DENOMINACIÓN DE LA LENGUA VALENCIANA DEL SIGLO XIII AL XVI 1ª Part.

    Decir en primer lugar, que muchos de estos documentos han logrado salir a la luz, gracias a la investigación y estudio de personas, que en muchos casos, lo han hecho altruistamente, poniendo los medios económicos y esfuerzo humano. Porque para el estudio de la lengua valenciana, es decir, para poder aclarar de una vez su origen e identidad propia, no hay dinero, a veces, ni siquiera de las instituciones valencianas. -


    En este apartado, intentaremos aclarar de que manera nuestro romance valenciano, que existía en el año 1238 a la llegada de Jaime I, con la lógica influencia de los cinco siglos de dominación musulmana, se fue imponiendo al latín oficial que trajeron los nuevos conquistadores. Daremos pues, innumerables testimonios que sacan de toda duda sobre el idioma que utilizaban nuestros antepasados desde el siglo XIII, así como cual era su denominación por parte de los mismos usuarios, "romanç", "lengua materna", "lengua materna valenciana", "vulgar lengua valenciana", "nostra valenciana lengua", "valenciana prosa", "llengua valenciana", "valentina lingua", se le llame como se le llame, era la lengua valenciana evidentemente, nunca se le llamó catalana. Estos testimonios dejan en ridículo a todo aquel, que sin ninguna prueba, a propagado la teoría de que esto de que la lengua valenciana es distinta de la catalana es algo contemporaneo e incitado para conseguir una separacion lingüística de la "lengua madre catalana", donde nunca hubo unión no puede haber separación, sin tener en cuenta, que ni tan siquiera los catalanes de la edad media tenían ninguna duda sobre esta diferencia entre ambas lenguas hermanas.

    El primer testimonio son los Fori Antiqui Valentiae, Fueros otorgados a la Ciudad y Reino de Valencia por el rey Jaime I, redactados en latín entre 1239 y 1240, y que recogen numerosas palabras en valenciano, decimos en valenciano, pues las leyes se dan para el pueblo que deben regir, y no es lógico suponer que se va a emplear una lengua extranjera, más aún teniendo en cuenta que se trata de palabras de uso cotidiano y coloquial, por ejemplo: cequia, faneque, farina, carniceria, arroba, sucre, borra, pel, botes, drap, regalicia, regnes, ploma, etc.

    La exigencia social de la comprensión del contenido de los Fueros, produjo la necesidad de su traducción a la lengua vulgar del pueblo al que iba destinado, a la del pueblo valenciano. Así, en un privilegio del 11 de abril de 1261 concedido por Jaime I, consta la celebración en Valencia de unas Cortes Generales que aprobaron la traducción general de los Fueros y Costumbres del latín al valenciano, traducción que, parece ser, se realizó en Valencia o Benifassà por tres sabios o Juristas letrados: Guillem, Vidal y Bernardo. Convirtiendonse los Fori Antiqui Valentiae en Els Furs, en cuya redacción, tomó parte activa el rey Jaime I: "est fur arromança lo Senyor Rey", y en ellos se reitera la utilización del romance por parte del pueblo valenciano. "Los jutges en romanç diguen les sentencies...", "Metges axi fisichs com cirurgians les receptes que ditaran hajen a dictar en romanç declarant lo nom de les herbes en lur nom comu, e vulgar". Lógicas indicaciones por parte de los Fueros hacia los médicos, jueces y cirujanos para que los pacientes y acusados entendieran las recetas y sentencias.

    Durante los siglos XIII y XIV coexistieron las expresiones "romanç" y "lengua materna", en una etapa de concienciación idiomática valenciana. El latín seguia siendo el idioma oficial de la Cancillería Real, teniendo una mayor consideración que los idiomas vernáculos.

    Russafi: DENOMINACIÓN DE LA LENGUA VALENCIANA DEL SIGLO XIII AL XVI (I)

    ================================================== ===============================================


    Fur VII-II-2

    " Los jutges, en romanç, diguen les sentencies que donaran, e donen aquelles sentencies escites a les parts que les demanaran." " Iudices romana lingua sentencias proferant, et aus partivus requirentivus donent scriptas. "

    Tambe en el Fur II-VI-2 mos diu que els advocats, pleitejaven en romanç, tambe es de Jaume I:

    " Aquela cosa qu-els (sc. els advocats) diran el pleit denant lo jutge e presentes les parts o-ls procuradors d'aquelea, e planament en romanç, aytant valle com si o dehien aquels dels quals seran advocats..."

    " Illud quod advocati dicunt in placito coram iudice et partibus presentibus vel eorumm in lingua romana tantum valet ac si dixissent ipsi quorum sunt advocati..."


    Fur IX-XIX-20 " De notaris, scrivans e de salaris" i que va ser promulgat pel rei Pere el Cerimonios en les corts celebrades en Valencia el 20 de febrer de 1358:

    "ordenam encara, e fem fur nou, que tots testaments, codicils e altre darreres voluntats e tot e sengles contractes e altres obligacions, cartes e letres judicials sien feyts, scrits, ordenats e dictats en romanç"

    Com be dia A. Ubieto 1977.
    "... Se puede hablar sin posibilidad de error que los idiomas hablados en el Reino de Valencia actualmente, no son producto de un fenomeno de reconquista por parte de Jaime I"

    O Vicent Lluis Simo i Santonja " Es curios, que haja segut el valencià, entre les primeres llengües filles de Roma, casi parella en l'Italiana, la que va alcançar un sigle d'Or"


    I el director de la Real Academia Espanyola des de 1925 fins a la seua mort, en 1968 Ramon Menendez Pidal " Es la lengua valenciana la primera lengua romance literaria de Europa, de cuyos clásicos no sólo aprendieron catalanes sino incluso castellanos."

    http://aledua.blogspot.com/2009/11/romancar.html
    Fayostros y a Buitre Les gusta esto

  4. #4
    Fiscal de lo Regne Avatar de 1245
    Fecha de ingreso
    04 oct, 08
    Ubicación
    Regne de Valencia
    Mensajes
    6,570
    DENOMINACIÓN DE LA LENGUA VALENCIANA DEL SIGLO XIII AL XVI 2ª Part

    Arnau de Vilanova, medico valenciano del rey Pedro desde 1281, embajador de la Corona de Aragón, que estudió en París y Montpellier, y que dominaba el latín, el griego, el árabe y el valenciano, escribió centenares de obras teológicas en lengua latina, pero también escribió en "romanç". Nacido en el 1238 en Vila Nova de Valencia, actual barrio del Grao, escribió en romance valenciano: "vull, en romanç, vos a tota la moltitud de la vostra senyoria", "Les escriptures, la veritat evangelical sera en romanç, espresada". Un inventario de sus bienes hecho en 1311,refleja unos escritos religiosos compuestos en "vulgariter sive lingua materna", igualmente, el notario Inocencio de Moya, el 17 de mayo de 1407, registra la expresión de su "lengua materna"; recordemos que nació en el Grao de Valencia.

    El dominico valenciano Guillem Angels a mediados del siglo XIV, al hacer una traducción del latín al "romanç" del canon de la misa expresa: "Exposicio breu, gramaticalment en romanç del canon, a instructió et informació de aquells preveres qui no entenen lo canon".

    Por lo que se refiere al Archivo Municipal de Valencia, la primera serie de escritos redactados en romanç valenciano, se contiene en los Manuals del Consell, iniciados a redactar en 1306.

    El traductor valenciano Jaime Conesa, Escribano y Protonotario Real con Pedro IV (1336-1387), realizó una traducción valenciana de la obra "Roman de Troie" de Benito de Saint-More, donde se lee: "Açí comenca lo proloch de les histories Troyanes les quals en Jacme Conesa prothonotari del Senyor Rey Darago esplana de latí en Romans". Y explica los motivos de la traducción: "A histancia e a pregaries de hun noble hom e de gran comte qui desiiava aver en Romanç les histories Troyanes qui son en latí".

    Llega un momento que la Cancillería Real también escribe en romance valenciano para redactar documentos relacionados con el Reino de valencia, destaca "Jurisdiccions de certs barons", desde el siglo XIII a 1498. También es importante la serie "Llibre blanc", que compila documentos entre 1306 y 1550. Estos son los primeros documentos de la Cancillería redactados en lengua popular valenciana.

    El dominico Fray Antonio Canals, nacido en el Reino de Valencia en torno a 1352, que fué discípulo de San Vicente Ferrer y estuvo al servicio del obispo de Valencia don Jaime de Aragón, hizo por encargo, la traducción del latín al valenciano de la obra de Valeri Maxim "Dictorum factorumque memorabilium", asimismo, escribió la obra "Llibre de Seneca, De providencia", que dedicó al Gobernador del Reino de Valencia en el año 1395, en el que dice: "traure lo dit libre en romanç endrescant-lo a vos axi com a una propia resposta".


    El primer documento histórico-literario, del que tenemos noticias, que alude a la específica lengua valenciana, corresponde al antes citado Antoni Canals, que en la traducción al valenciano de "Dictorum..." de 1395, escribe en el prólogo: "el tret de latí en nostra vulgada lengua tret materna valenciana axí com he pogut jatssesia que altres lagen tret en lenga cathalana". Observese la distinción que se hace en el texto entre "lenga materna valenciana" y "lenga cathalana", síntoma de que en esa época se les diferenciaba, representando a dos nacionalidades o singularidades.

    El catalán de Girona, Francesc Eiximenis, sabio e intelectual que estudió en París, Oxford, Colonia y Aubernia, recaló en 1383 en Valencia, donde fue asesor del Consell de la ciudad y del Cabildo de la Catedral. Llegó a aprender y dominar la lengua val enciana, en la que escribió numerosos libros, de entre los que destacamos el que dedicó a "els Jurats" de la ciudad de Valencia en 1383, Regiment de la cosa publica, que contiene numerosas alabanzas a las tierras del Reino de Valencia; escribió: "que aquesta terra ha lenguatge compost de diverses llengues que li son entorn, e de cascuna ha retengut co que millor li es. Per totes aquestes coses e raons ha volgut Nostre Senyor Deu que poble valencia sia poble especial e elet entre los altres de tota Espanya...ans per especial privilegi ha propi nom e es nomena poble valencia". En su obra Scala dei escribe: "traduit de lemosi en nostra lengua vulgar valenciana". En su libro "Art de ben morir" de 1397, escribe: "he desliberat traurel segons la possibilitat del meu poble entendre en lengua valenciana e manifest estil".

    Russafi: DENOMINACIÓN DE LA LENGUA VALENCIANA DEL SIGLO XIII AL XVI (II)
    Fayostros y a Buitre Les gusta esto

  5. #5
    Fiscal de lo Regne Avatar de 1245
    Fecha de ingreso
    04 oct, 08
    Ubicación
    Regne de Valencia
    Mensajes
    6,570
    DENOMINACIÓN DE LA LENGUA VALENCIANA DEL SIGLO XIII AL XVI 3ª Part

    A principios del siglo XV aparecen con mayor asiduidad los textos literarios y registros notariales y administrativos del Reino de Valencia, donde se constata el gentilicio "valenciana" para definir su lengua. Aparece, en ocasiones, el calificativo de "vulgar" acompañando al gentilicio que designa la lengua romance en cuestión, es la constatación de que son lenguas sin consolidar y en busca de una conciencia idiomática propia, en aquellos tiempos pasaba con cualquier lengua, "vulgar valenciana", "vulgar castella", etc.

    Desde la entronización de la dinastía de los Trastamaras en la Corona de Aragón (1412), el Reino de Valencia alcanzará un esplendor inusitado que durara todo el siglo XV, reflejándose este esplendor en la aparición de una literatura en lengua valenciana sin parangón hasta ese momento entre las lenguas románicas de Iberia, el Siglo de Oro de la lengua valenciana.

    Otro testimonio documental que constata las denominaciones de "crestianech" o "romanç" para identificar el nombre de la lengua de los valencianos es el Libre de Consolat de Mar, de 1407, conservado al igual que Els Furs en el Archivo Municipal de la Ciudad de Valencia: "Translat de la clausula esplanada de latí, en romanç contenguda en un privilegi del rey en Pere, con fon atorgat primerament lo Consolat en la Ciutat de Valencia", "privilegi esplanat de latí en romanç".

    En la segunda mitad del siglo XIV nació San Vicente Ferrer, época en la que los romances iban robusteciendose. Predicó por toda Europa, consiguiendo gran fama de teólogo y siendo hombre de mucha importancia en la Corona de Aragon, interviniendo decisivamente en el Compromiso de Caspe en 1412. Se distinguió por hablar, escribir, y sobre todo, predicar, en lengua valenciana, una hermosa lengua valenciana, en la que se le entendió siempre perfectamente por toda Europa, por el don de lenguas de que gozaba. Utilizaba palabras como: "hui, lo, miracle, vespre, aigua, por, tota, nau, torna, així, terra, diu, etc.".

    Fray Bonifaci Ferrer, hermano de San Vicent Ferrer, estudió leyes en la Universidad de Lleida y en Italia. Se casó y tuvo 11 hijos, de los cuales ,murieron 9 y su mujer. Esto le hizo abrazar la religión, ingresando en la Orden Cartuja en Portaceli. Fue General de la Orden en 1402, e intervino en el Compromiso de Caspe como representante del Reino de Valencia y en el Cisma de Occidente. En su vida monacal escribió diversos tratados, y lo más importante para nosotros, tradujo la Biblia a la lengua valenciana en 1478, en cuyo colofón se puede leer: "Acaba la Biblia vera y catholica,...la qual fon trelladada de aquella propia que fon arromançada en lo monestir de Portaceli de lengua latina en nostra valenciana, per lo molt reverend micer Bonifaci Ferrer,..germa del benaventurat sanct Vicente Ferrer ".


    Guillem de Copons, escribió en el prólogo de su versión de "Llibre de Tresor" en 1418, el gentilicio "lengua valenciana", justificando a su vez la razón que le indujo a ello: " E lo present transladador ha transladat en lengua valenciana per a donar de legir a un seu special senyor e amich e als de sa nació de sus dita"; era, evidentemente, valenciano.

    El médico y escritor valenciano Jaume Roig (1402-147, escribió sobre 1459 su más famosa obra, Spill, conocida también como Libre de Consells o Libre de les Dones, compuesta por 16.359 versos, uno de cuyos manuscritos aún se conserva en la Biblioteca Vaticana, y en donde dice: "sera en romanç / noves rimades / comediades/... dels Paterna / Torrent...".

    En este momento, llegamos al que fue el más importante poeta medieval en lengua valenciana, Mossen Ausias March. Nacido en Gandía o Beniarjó en 1397, pese a lo que digan los catalanistas, donde su padre fue tesorero del Duque de Gandía. Viajó y escribió mucho en lengua valenciana, "Obres en vers, dividides en Cantichs de amor...", "Ab molta raho me desenamore", "Entre'ls ulls e les orelles", "Quant hoireu alcavota provada", etc. La importancia de Ausias March radica en ser el primer poeta valenciano en abandonar el estilo de los trovadores, dejando a un lado la influencia provenzal, que afectaba y mucho a los demás poetas en lenguas romances, consiguiendo un lenguaje que responda a la realidad, el valenciano puro, valgan estos versos como ejemplo: "Com viure vull, la mort prench e delit / com vull morir, la vida tinch per santa. Ja ma raho de son loch es cayguda; mos pensaments contraris m'an ates. Ja mos desigs no saben elegir / vida ne mort, qual es la millor triha".


    Russafi: DENOMINACIÓN DE LA LENGUA VALENCIANA DEL SIGLO XIII AL XVI (III)
    Fayostros y a Buitre Les gusta esto

  6. #6
    Fiscal de lo Regne Avatar de 1245
    Fecha de ingreso
    04 oct, 08
    Ubicación
    Regne de Valencia
    Mensajes
    6,570
    DENOMINACIÓN DE LA LENGUA VALENCIANA DEL SIGLO XIII AL XVI 4ª Part

    Llegamos a uno de los principales exponentes de este Siglo de Oro de la lengua valenciana, Joanot Martorell, que en 1460 escribió una de las grandes obras literarias de toda la historia de nuestra lengua, Tirant lo Blanch. Este escritor nació en Gandía, aunque los catalanes se apropian de el como suele pasar, ignorando sus propias palabras en el prólogo del libro, en el que indica de dónde es y en que lengua escribe: " m'atrevire expon dre, mes encara que en llengua portuguesa, en vulgar valenciana per so que la nació d'on yo so natural seu puxa alegrar e molt ajudar per les tants e tant insignes actes com hi son".


    Martí de Galba, quien acabó el libro por la muerte de Martorell escribió: " Lo qual fon traduit de Angles en lengua portuguesa. E apres en vulgar lengua valenciana". Parece que no es suficiente con las propias palabras del interesado, para hacer ver a más de un historiador? y romanista?, como el laureado catalán Martín de Riquer, que Martorell era valenciano y escribió Tirant lo Blanch en lengua valenciana. Hay que tener en cuenta que para la lengua catalana, contar en sus filas con un escritor como J.Martorell y una obra como Tirant lo Blanch, es como contar con Cervantes y El Quijote en lengua castellana. Por cierto, Miguel de Cervantes dijo de T. lo Blanch: " es un tesoro de contento y una mina de passatiempo", y en palabras de Don Quijote dijo: " el nunca, como se deve, alabado Tirante el Blanco", y lo salvó de la quema.

    El primer libro que se imprimió en España (que se conozca), fue en el año 1474, y fue en Valencia, en la imprenta de Lambert Palmart, y estaba redactado en lengua valenciana. L. Palmart importó una imprenta para su taller de la calle Portal de Valldigna, e imprimió el primer libro que se hizo en España, intitulado " Obres e trobes en lahors de la Verge Maria". El libro recoge diversos poemas, los mejores de un concurso patrocinado por el Virrey de Valencia, Luis Despuig, Maestre de la Orden de Montesa, al que concurrieron 40 poetas: 32 valencianos, 4 de Xàtiva, uno de Gandia, un catalan y dos castellanos.


    El noble caballero de Xàtiva Lluis de Fenollet, es otro ejemplo que confirma la conciencia idiomática valenciana, puesta de manifiesto en el colofón de la traducción que hizo de una obra de la vida de Alejandro Magno, "Hystoria de Alexandre" en 1481, donde se podía leer: "La present elegantissima e molt ornada de la Hystoria de Alexandre...de grec en latí per Petro Candido de latí en Tosca, e per Luis de Fenollet en la presente lengua valenciana transferida". Fenollet fue alcalde de Xàtiva y "Continuo del Rey" de Aragón, cargo que sólo se daba a los más apreciados caballeros.


    Russafi: DENOMINACIÓN DE LA LENGUA VALENCIANA DEL SIGLO XIII AL XVI (IV)
    Fayostros y a Buitre Les gusta esto

  7. #7
    Fiscal de lo Regne Avatar de 1245
    Fecha de ingreso
    04 oct, 08
    Ubicación
    Regne de Valencia
    Mensajes
    6,570
    ATRES OBRES DEL SIGLE XIII AL XVI

    Miquel Perez (1482. 1494) en sus obras "La imitacio de Jesuchrist" y "Vida de la Sacratissima Verge Maria" dice:


    "Libre primer de mestre Johan Gerson canceller de Paris de la imitacio de iesuchrist e del menyspreu de aquest mon esplanat de lati en VALENCIANA LENGUA per lo magnifich en Miquel Perez ciutada...".


    "...que puix les vides de innumerables sanctes en vulgar prosa se troben escrites que la gloriosa vida de aquesta alta reyna de parays que es sancta sobre totes les sanctes no deu esser en la nostra VALENCIANA LENGUA callada...".


    Joan Esteve (148 en su obra "Liber Elegantiarum", diccionario Latin-Valenciano, dice:


    "Explicit liber elegantiarum Johannis Stephani, viri erudittissimi, civis Valentiani regie auctoritate notarii publici, latina et VALENTIANA LINGUA exactissima iligencia emmendatus...".

    Joan Roïç de Corella (1496) en su obra "Primer part del Cartoixa", impresa en Valencia y Barcelona, escribe:


    "Acaba la primera part del cartoxa en la vida de iesus deu hi senyor nostre: trelladada de lati en VALENCIANA LENGUA: per lo magnifich hi reverend mestre Joan Roiç de Corella cavaller hi mestre en sacra theologia...".

    Fra Tomas de Vesach (1511) en su obra "La vida de la Seraphica sancta Catherina de Sena" dice:


    "dita istoria...la he feta emprenptar en nostra LENGUA VALENCIANA. No curant, empero, de servar estil poetich ni modo artizat en lo arromançar si no planament e grossera, segons lo meu modo comu de parlar. E aço he fet tant per esquivar semblants modos, los quals per als religiosos no satisfan, quant encara per que moltes vegades en coses devotes y espirituals fan perdre la sentencia e la intelligencia de la istoria, especialment entre indoctes e ignorants...".

    Joan Bonlabi (1521), catalán de Tarragona, en su traducción de "Blanquerna" (de Ramon Llull) a la Lengua Valenciana se disculpa por no ser experto en ella, ya que le resulta extranjera:



    "...Hordenat per lo illuminat doctor y martyr mestre Ramon Lull. Traduit y corregit ara novament dels primers originals y estampat en LLENGUA VALENCIANA...".

    "...segons me pregua me prengues yo lo carrech, coneixent-me affectat a la sciencia de aquell en que noy sia docte, ni menys llimat en dita lengua, com sia a mi pegria [peregrina] y strangera...".


    Rafael Martí de Viciana (1574) en la obra "Libro de alabansas de las LENGUAS Hebrea, Griega, Latina, Castellana y VALENCIANA", entre multitud de referencias a la lengua Valenciana, dice:



    "...LA LENGUA VALENCIANA ha provado con todo cumplimiento, que la lengua Latina es muy universal por todo el mundo, y de aquella muchas otras han tomado gran numero de vocablos, y que LA LENGUA VALENCIANA es hija, y factura de la lengua Latina por derecha linea y propagacion...".

    Miguel de Cervantes (1547-1616), autor castellano dice en "La gran sultana" por boca de sus personajes:

    "...(Cadí): ¿Y cuáles son las que sabes? (Madrigal): La jerigonza de ciegos, la bergamasca de Italia, la gascona de la Galia y la antigua de los griegos; con letras como de estampa una materia le haré, adonde a entender le dé la famosa de la hampa; y si de aquéstas le pesa, porque son algo escabrosas, mostraréle las melosas VALENCIANA y portuguesa..."

    Lorenço Palmireno (1569), aragonés de Teruel, en su obra "Vocabulario del Humanista" equipara a la lengua Valenciana a otras de su entorno:


    "...Y aunque eso no fuese, basta ver que, si no hallo vocablo con que arromançar una cosa en castellano, pongola en VALENCIANO, Italiano o Frances o LENGUA Portuguesa...".


    Idioma Valencià - IDENTIDAD Y NOMBRE PROPIO DE LA LENGUA VALENCIANA
    Fayostros Le gusta esto.

  8. #8
    Fiscal de lo Regne Avatar de 1245
    Fecha de ingreso
    04 oct, 08
    Ubicación
    Regne de Valencia
    Mensajes
    6,570
    BREVE HISTORIA DE LA LENGUA VALENCIANA / LAS PROVINCIAS 1ª Part

    La lengua es anterior a los filólogos, quiene se creen sus dueños y señores absolutos



    No hay rastros de lenguas desde el período Neolítico hasta la Edad del Bronce



    Nuestros orígenes como pueblo singular y diferenciado



    Los Celtas se quedaron en Cataluña y no pasaron la frontera



    El pueblo Ibérico, el más brillante tiempo del pasado indígena valenciano



    El habla ibérica valenciana, primera diferencia entre las lenguas de Valencia y Cataluña



    Los poblados ibéricos son los solares de las zonas donde se habla valenciano hoy



    El bilingüismo valenciano existía ya en el período ibero-latino, antes de Cristo



    El 80% de los yacimientos romanos se encuetran en la zona hoy valencianohablante



    El latín de Cataluña era más afín al de la Galia o provenzal que al de Hispania



    La mezcla de las lenguas peninsulares primitivas hacen diferentes los romances



    Gracies a BILLYJOE per l'aportacio que va fer en son dia.
    Fayostros Le gusta esto.

  9. #9
    Fiscal de lo Regne Avatar de 1245
    Fecha de ingreso
    04 oct, 08
    Ubicación
    Regne de Valencia
    Mensajes
    6,570
    BREVE HISTORIA DE LA LENGUA VALENCIANA / LAS PROVINCIAS 2ª Part

    En la época visigoda aparece el protorromance o primer romance de la Lengua Valenciana



    La fuerte colonización árabe no arrasó ni aniquiló el latín de los nativos valencianos



    Sánchez Albornoz dice que no se arabizó la estructura gramatical de la lengua nativa



    El núcleo mozárabe, la continuidad de la Lengua Valenciana



    Muladíez y mozárabes fueron bilingües durante la dominación árabe en territorio valenciano



    En el Reino de Valencia Jaime I se encontró con 65.000 cristianos y 2.000 judíos



    Apenas 11, fueron los pueblos valencianos repoblados a fueros catalanes



    Nuestra lengua valenciana es un embrollo vital, no tan simple como se quiere hacer creer



    La Lengua Valenciana "se coció", "in se et per se", dentro del territorio valenciano



    Gracies a BILLYJOE per l'aportacio que va fer en son dia.

  10. #10
    Fiscal de lo Regne Avatar de 1245
    Fecha de ingreso
    04 oct, 08
    Ubicación
    Regne de Valencia
    Mensajes
    6,570
    BREVE HISTORIA DE LA LENGUA VALENCIANA / LAS PROVINCIAS 3ª Part

    Romance vivo de cristianos libres, mozárabes y muladíes



    Las jarchas aparecen ya en el S. IX, dentro del movimiento cultural mozárabe



    La estructura del romance mozárabe es similar a la del valenciano primitivo



    El "vacío demográfico" que predican los catalanistas es una falsedad



    Los almorávides del S. XII hablaban bereber y no conocían la lengua árabe



    Sólo el mozárabe individualiza el valenciano



    Los valencianos musulmanes y los mozárabes no perdieron su peculiar romance autóctono



    Gracies a BILLYJOE per l'aportacio que va fer en son dia.

  11. #11
    Fiscal de lo Regne Avatar de 1245
    Fecha de ingreso
    04 oct, 08
    Ubicación
    Regne de Valencia
    Mensajes
    6,570
    BREVE HISTORIA DE LA LENGUA VALENCIANA / LAS PROVINCIAS 4ª Part

    Los mozárabes vivían en el mundo rural, lo que les ayudó a conservar lengua y tradiciones



    La lengua romance fue mayoritaria entre la población menos favorecida



    Los 40 años de represión almorávide no arrasaron con los mozárabes y su romance



    Extraña teoría catalanista sobre las mozarabías destruidas



    San Pedro Pascula nació en Valencia, antes de conquistar la ciudad Jaime I



    La Biblia Parva, primitivo documento literario de la Lengua Valenciana del S.XIII



    Un pueblo prejaimino que habla romance se opone fuerte a la importación del catalán



    Las Cartas Puebla y los documentos de la Corona de Aragón, en nuestro romance



    El falso nacimiento del pueblo valenciano, y su lengua autóctona, en el año 1238



    La valencianidad es la combinación del romanismo, islamismo y neocristianismo



    El "continuum" en la historia del pueblo valenciano y en su lengua original y autóctona



    Es imposible que 660 catalanes impusieran su lengua a 24.000 musulmanes



    La lengua catalana sufre de una gran escasez de mozarabismos



    Gracies a BILLYJOE per l'aportacio que va fer en son dia.

  12. #12
    Fiscal de lo Regne Avatar de 1245
    Fecha de ingreso
    04 oct, 08
    Ubicación
    Regne de Valencia
    Mensajes
    6,570
    BREVE HISTORIA DE LA LENGUA VALENCIANA / LAS PROVINCIAS / 5ª Part

    El orígen y evolución de una lengua no es un tema exclusivo de doctrina filológica



    El Llibre del Repartiment prueba histórica fundamental del romance prejaimino



    Los Furs, primer monumento de la Lengua Valenciana, contradicen los catalanistas



    El Misteri d'Elx primitivo teatro lírico valenciano del S.XIII



    Arnau Vilanova, S. XIII, médico y clérigo, escribió en Lengua Valenciana



    San Vicente Ferrer y sus predicaciones por toda Europa en Lengua Valenciana



    La Lengua Valenciana en los sermones de Sant Vicent Ferrer



    Sant Vicent Ferrer, "la estrengué per les parts llongiques y remotes"



    Escritores de los s. XIII y XIV del Reyno de Valencia en Lengua Valenciana



    Idioma Valentinum



    Gracies a BILLYJOE per l'aportacio que va fer en son dia.

  13. #13
    Fiscal de lo Regne Avatar de 1245
    Fecha de ingreso
    04 oct, 08
    Ubicación
    Regne de Valencia
    Mensajes
    6,570
    Las tribulaciones de la RAE

    JOAN IGNASI CULLA

    La Real Academia Española (RAE), en un informe firmado por su director Víctor García de la Concha a petición del Tribunal Supremo, respalda la llamada fórmula Moratinos, con la que el Gobierno se refirió al valenciano para solicitar el uso de las lenguas cooficiales españolas en las instituciones europeas.

    Recordemos que la fórmula, presentada en Bruselas en 2004, se refería a la lengua valenciana como la lengua que se denomina catalán en la comunidad autónoma de Cataluña y en la de las Illes Balears y que se denomina valenciano en la Comunitat Valenciana.

    En las conclusiones de la autoridad de la RAE, señala que: sin entrar en el problema de fondo que radica en la tan debatida cuestión –casi siempre ajenos al dominio científico (en eso estamos de acuerdo, como luego expondremos)–, de si las variedades románicas que se dan en Cataluña, Baleares y Comunitat constituyen lenguas diferentes o bien son variedades, más o menos diferenciadas de una misma lengua. No obstante, añade García de la Concha que la formula Moratinos está próxima a la que aparece en la versión actual del diccionario de la RAE: variedad del catalán que se usa en gran parte del antiguo Reino de Valencia y se siente allí comúnmente como suya.

    Pero lo peor de este informe es cuando apoya su decisión en el dictamen de la Acadèmia Valenciana de la Llengua (AVL), sobre el nombre y la entidad del idioma autóctono, aprobada el 9 de febrero de 2005, en el que reconocía las dos formas de designar a la lengua: la de valenciano, establecida en el Estatut de la Comunitat Valenciana, y la de catalán, reconocida en los de Cataluña y Illes Balears. Lo que demuestra lo que tantas veces hemos denunciado en estas mismas páginas, que el único fin de la AVL es la destrucción del idioma valenciano y la unificación de las lenguas valenciana y catalana, por mucho que, en teoría, nuestro Estatut lo denomine como idioma propio.

    En cuanto a la RAE, le está pasando lo mismo que a la AVL, sus decisiones obedecen más a criterios de comisarios políticos, que a decisiones de académicos que tendrían que velar por limpiarla y darle esplendor. A no ser que también la RAE, como su amiga AVL, entienda por limpiar, quitar todos los razonamientos históricos, lingüísticos, jurídicos y sociológicos, por lo que respecta a la lengua valenciana. No nos extrañaría, de continuar el descrédito actual de la Academia, ver sus publicaciones junto a las novelas de vaqueros de Estefanía, o a las de corazón de Corín Tellado, por sus analogías fantasiosas.

    Y es que las tribulaciones de la RAE para emitir definiciones o informes son directamente proporcionales a las presiones políticas ejercidas a los encargados de emitirlos. Lo que da a entender que los méritos para ser académicos no corresponden a un currículo brillante e independiente, sino a fidelidades políticas, como si del Tribunal Constitucional se tratase, o de Condes-Pumpidos para resolver temas de terrorismo.

    De no ser así, hubiese prevalecido la opinión que correspondía cuando la RAE se regía por cuestiones meramente objetivas y criterios técnicos, fruto de la investigación y del estudio de los profesionales y expertos en las distintas materias que dirigían dicha institución, antes de que sufriese las presiones de los catalanistas en 1971, los cuales obligaron a los académicos de ese momento a cambiar la denominación que reconocía a la lengua valenciana, como lengua propia.

    Y cuando digo presiones de los catalanistas, y no fruto del debate científico, es porque así lo reconocieron, entre otros, el cardenal Tarancón o Camilo José Cela, en un informe magistral que recapituló una de las asociaciones de mayor prestigio de la Comunitat Valenciana, la Cardona i Vives de Castellón, y que sabiamente presidía nuestro admirado y recordado mosén Josep Maria Guinot, el mejor lingüista que ha tenido el Reino de Valenciana junto a Fullana.

    Seguramente el señor García de la Concha, como muchos catalanistas, no sepa que, de acuerdo con el art. 1.º del Real Decreto del 26 de noviembre de 1926, a la lengua valenciana le correspondía un sillón en la RAE para representarla como lengua independiente. Y así figuraba en el mapa de la revista La Esfera, año XIV, pág. 4, Madrid, 26 de marzo de 1927. Dicho honor recayó en el prestigioso padre Lluis Fullana i Mira, quien en su discurso de ingreso en la Academia el 11 de noviembre de 1928 se burlaba, precisamente, de los que afirmaban que el valenciano y el catalán son una misma lengua.





    Tampoco tiene desperdicio el discurso de contestación al pare Fullana que efectuó el académico don José Alemany Bolufer (Boletín RAE, diciembre 1928, pág. 689), en el que, además de darle la bienvenida y reconocerle sus extraordinarios trabajos lingüísticos, insistió en la “confusión de que muchas personas existe acerca de una supuesta identidad entres los idiomas catalán y valenciano, o mejor dicho,absorción del segundo por el primero”.

    Así como el Boletín de la Real Academia Española, Tomo XXXIX., Cuaderno CLVIII, septiembre-diciembre de 1959, pág. 494, que publicaba la intervención del secretario perpetuo de dicha institución don Julio Casares, en la que se acordaba: ahora se le reconoce categoría de lengua y se añade que es la hablada en la mayor parte del antiguo Reino de Valencia.
    Y los distintos diccionarios que se editaron en todo el territorio español (incluida Cataluña), en el que se recogía la acepción de la RAE, como fielmente reprodujo LAS PROVINCIAS.







    Por todo lo expuesto, es por lo que decíamos que en lo único que estábamos de acuerdo con el señor García de la Concha, sobre el debate de la lengua valenciana, es cuando aseguraba que estaba casi siempre ajeno al dominio científico. Y es que, efectivamente, el problema de la lengua valenciana no es una cuestión científica, ni histórica, ni filológica, sino exclusivamente política. Nadie hasta hace cuatro días se ha cuestionado la identidad de nuestro idioma valenciano, así lo reconocieron nuestros clásicos: Cervantes, Quevedo, Lope de Vega, Juan de Valdés, etc., y catalanes que tuvieron que escribir sus obras en lengua valenciana, porque era la más culta de su época: Eximenis, Bonlabi, Amiguet u Onofre Pou, por ejemplo.

    Es una pena que la actual RAE trabaje al servicio de la mentira y de la manipulación. Pero más pena que tengamos que sufragar con los impuestos de todos los valencianos a la AVL, cuando hasta nuestro presidente Camps sabe que es el auténtico caballo de Troya de la lengua valenciana.

    Las tribulaciones de la RAE. lasprovincias.es

    http://www.cardonavives.com/artdocumentos.asp?id=760
    adlerta Le gusta esto.

  14. #14
    Fiscal de lo Regne Avatar de 1245
    Fecha de ingreso
    04 oct, 08
    Ubicación
    Regne de Valencia
    Mensajes
    6,570
    ELS CRISTIANS VALENCIANS DES DEL 713 AL SIT (I)

    Epalza i Llobregat, en “¿Hubo mozárabes en tierras valencianas?” (Revista del Instituto de Estudios Alicantinos, nº 36 (1982) pp 7-13) inventaren que l´absencia de bisbes, produi “…la debilitación de creencias y la islamización concomitante” que “pudieron haberse completado hacia el año 800” concloent que “Así pues, en Valencia no hubo mozárabes”. Encara que posteriorment es varen desdir del destrellat que varen escriure, una volta escrit, encara roda per ahi, sent gastat pels acatalanats com a base del dogma. Posarem de manifest la mentira.

    Segons Simonet, el “codice ovetense del Escorial escrito en 780”, conte la “Nomina civitatum Ispanie sedes episcopalium”. “In provincia cartaginenses spartarie Toleto”, es troben “ilici; setabi; dianio; ualentia”. (p. 808 de Mozárabes de España) En el “códice mozárabe del siglo IX de la Biblioteca Nacional, es citen: “Setabis.- Ilici.- Valencia” (p. 809 de Mozárabes de España). En la p.202 de “Los manuscritos árabes en España y Marruecos”, de M.J Viguera i C.Castillo, consta que Biginsiyus < Vicentius, presbiter, escrigue l´any 1049, el “Qanun al Muqaddas”, dirigit al bisbe “Abd al-Malik”. Es tracta d´una redaccio en arap de la “Hispana systematica”. Simonet reproduix, una part en les pp. 809, 810 i 811 de “Historia de los mozárabes”. Es citen “Xativa, Denia i Valencia” com a seus episcopals.

    Pero vejam cites entre el 750 i el 1048, i tambe algunes de mes avant.

    L´abat Samson, que havia escrit contra aquells que atribuien a Deu forma humana (heregia dels antropomorfites), fon escombregat i desterrat pel bisbe de Malaga. Distints bisbes de l´epoca el restituiren l´any 862, en document conegut com “Samsonis apologeticus”. El text es troba en la p. 91 del T. VII de “España Sagrada”. Llegim: “Joannes vero Batistanus Episcopus, Genesius quoque Urcitanus nihilo minus Episcopus; sed et Theudegutus Pontifex illicitanus…”. Es dir, en l´any 862, havent passat 150 anys de la conquista mussulmana, en Elig, existia un bisbe a qui li dien “Theudegutus”.

    Per la ponencia de José Eduardo López, que es troba en “Actas do XI Congresso da União Europeia de Arabistas e Islamólogos” (1982), “La cultura del mundo árabe en textos latinos hispanos del siglo VII”, sabem que “El progreso del árabe en el siglo IX es un hecho innegable e incluso podemos hablar de bilingüismo entre los mozárabes, hasta el punto de llegar a ser leídos los textos sagrados en árabe, como parece deducirse del hecho de que en 886 un obispo de Valencia mande traducir los Salmos a dicha lengua”. Independentment de la reveladora existencia d´un bisbe valencià practicament a principis del s X, es difícil compartir l´opinio de que, de la traduccio dels Salms a l´arap es desprenga un bilingüisme generalisat. Tant en el s. XVI com en el XVII, l´immensa majoria dels arquebisbes de Valencia foren castellans. Alfonso Vila Moreno en el seu llibre “La lengua valenciana en la administración parroquial”, parlant de “Las causas de la castellanización” (p.32), afirma que “tanto los arzobispos como los obispos auxiliares, vicarios generales y visitadores en general emplearon exclusivamente el castellano…”. Tres sigles mes tart, en 1894, el català Miguel Rosanes, “Director de la escuela pública superior de Sueca”, escribía el seu “Vocabulario valenciano-castellano”, per a “las poblaciones de esta provincia en que no se habla la lengua castellana”, afegint que “no hubo entre cincuenta niños mayores de 9 años uno solo que supiese el significado de la palabra ceniza”. Comprovem com a pesar de que en el XVI hi havien llibres eclesials en la llengua del poder, el castellà, en el s. XIX, el bilingüisme era com a minim dubtos. No fa massa temps, no era gens difícil trobar a gent major a qui li costava expressar-se correctament en castellà. Es la diferencia entre la llengua del poder i la llengua del poble. Hui volen que la llengua del poder siga el català. No conseguiran impondre-la.

    Per Ibn Idhari, parlant de l´any 910 sabem que “…salió Muhhamad ben Abdí-l-malic At-Tagüil contra Bar-Balierax, y se apoderó de Hisn-Origüela, y cautivó de cristianos trescientos cautivos, y dio muerte a muchos de ellos, y destruyó el castillo y lo quemó…” (p 273 T 1º “Historias de al-Andalus” de Fernandez Gonzalez). I si capturà 300 cristians, matant a molts d´ells es evident que seria perque existien. Pot ser que formaren part dels que posteriorment, fent referencia al 916-917, Ibn Hayyan nomena en la seua “Crónica del califa Abdarrahman III…” com a “…disidentes de las coras de Tudmir y Valencia”, informant-nos tambe, en motiu de la “Campaña de Pamplona”, de que Abdarrahman III “…tomó el camino de Levante…y luego partió en dirección a las coras de Tudmir y Valencia comenzando por los disidentes y rebeldes de allí”

    Son interessants, per al objecte de l´articul, le cites historiques als hipotetics trasllats de les reliquies de Sant Vicent martir. Aimonius, que escriu entre el anys 870-88, nos dona dos versions. Una d´elles en la “Historia translationis Sancti Vincentii”, segons la qual, el cos de Sant Vicent, que es trobava en Valencia “Valentiam superius nominatam civitatem”, fon dut a Saragossa i d´ahi a Castres, en França, cap a l´any 855. “Quod sanctum corpus ad Castrum perveniens”. L´atra en “Ex translatione ss Georgii Aurelii et Nathaliae ex urbe Corduba Parisios”, en la que conta que el cos hauria segut traslladat a Benevento en Italia: “Vincentii matyris supra dicta una urbe Valentia Beneventum esse transmissum”. Una tercera versio les situa en l´Algarb portugues, en lo que en acabant es conegue com a Cap de Sant Vicent. La trobem en Muhammad Ibn Musà al-Razi, (889-955), que diu: “…en cabo de la tierra que va sobre el Algarbe que entra sobre aquel mar de Lisbona, el cuerpo de aquel ome con que los christianos fugeron de Valencia”.

    I este guirigall de suposts trasllats, no es mes que una mostra de lo estimades i desijades que eren les reliquies dels sants en eixa epoca. Ya en el s. VI, en document de “Childebertus, rex Francorum” consta la construccio en França d´un temple per a certes reliquies de Sant Vicent “in honore sancti Vincentii martiris, cuius reliquias de Spania apportavimus” (p.514 del llibre “Bibliothèque de l'École des chartes”). Tambe es troba documentada la seua existencia en Italia. En en “Liber Pontificalis Ecclesiae Ravennatis” (Agnellus 187, consta que, l´any 550, “Maximianus episcopus Ravennae” havia adquirit reliquies de Sant Vicent.

    No obstant lo dit, per la carta de l´any 1143, del monge Hermann a D. Anselm, que conté el dialec entre Hermann i dos dels monges del monasteri de Sant Vicent de Valencia, sabem que una part important de les reliquies degueren quedar-se en Valencia sent que Hermman parla d´orar davant del cos del Sant: “Multum enim desiderarem ad corpus Santti Vicentii orare” .

    De l´any 961 es un calendari bilingüe, dedicat a Al Hakam II, en el qual consten els dies de celebracio de festes cristianes. El trobem reproduit en la p. 405 de “Histoire des sciences mathématiques en Italie... ”. Referit al “Mensus Januaris latine” i al dia XXII, llegim: “In eo est Latinis festum Vicentii diaconi interfecti in civitate Valencia, et festum ejes in quinque”. Andrés Piles Ibars, en la p 57 de “Valencia árabe”, diu que “Dicho calendario bilingüe prueba lo vivo que estaba el culto de San Vicente entre los muzárabes españoles de aquel tiempo, y parece insinuar que la gran fiesta (22 de enero) era en Valencia.”.

    No està de sobra recordar que Al Hakam II, que governà fins a l´any 976, fon fill d´Abderramán III, primer califa de Cordova. Son significatives les paraules del seu preceptor al Zubaydî: “Tota la terra en la seua diversitat es una i tots els homens son germans i veïns” (p. 8 de“O Meu coração é árabe: a poesia luso-árabe” de Adalberto Alves -1987). Rebe embaixades cristianes, des d´una evident posicio de força. Aixina, en els “Anales palatinos del Califa de Córdoba al-Hakam II” traduit per Emilio García Gómez, llegim: “A fines de sa´ban de este año (fines de junio de 971), acampó el sahib al-surta (oficial al front de l´eixercit) caíd de Tortosa y de la cora de Valencia, Hisam ibn Muhammad ibn Utman, en el campamento de Fahs al-suradiq, procedente de su demarcación. Le acompañaba el conde Bon Filio ibn Sindarit, hombre de confianza de Borrell hijo de Sunyer y adelantado suyo sobre sus castillos y principales ciudades, el cual traía una carta de su señor para el califa al-Hakam, en la que le daba noticias suyas y le hacía conocer sus sentimientos de perfecta obediencia y vasallaje…”. Vegem al cap de l´eixercit de la cora de Valencia, visitant al califa, junt a un representant d´un comte de Barcelona, el qual li manifesta obediencia i vassallage. Es interessant coneixer lo que diu Ibn Hawkal en “Configuración del mundo” (traduit per Romaní Suay), referit als comtes de la Marca Hispanica, quan parla de l´any 948: “Entre las categorías de infieles próximos a España no hay pueblo más numeroso que los Francos; no obstante los que vivien en la vecindad de los musulmanes son bastante débiles, poco numerosos e insuficientemente armados. Cuando están sometidos, son obedientes, dan buen ejemplo y tienen muchas cualidades. Es entre ellos donde los españoles prefieren buscar alianzas para sus hijos, y no entre los gallegos”

    Recordem que Ibn Hawkal, deixa escrit per eixa epoca en la que visità Espanya: “Hay en España más de una explotación agrícola que agrupa millares de campesinos, que ignoran todo de la vida urbana y son europeos de confesión cristiana”. Continuarém per l´epoca dels regnes de taifes.

    http://agustigalbis.wordpress.com/20...-713-al-sit-i/



  15. #15
    Fiscal de lo Regne Avatar de 1245
    Fecha de ingreso
    04 oct, 08
    Ubicación
    Regne de Valencia
    Mensajes
    6,570
    ELS CRISTIANS VALENCIANS DES DEL 713 AL SIT (II)

    A principis del s. XI, la descomposicio del califat donà pas als regnes de taifes. Per “Una descripción anónima de al-Andalus”, sabem que “En el año 400 (1009-10) se rebeló Muyahid al-Amiri… Se rebeló en las ciudades de Tortosa, Valencia, Denia y Tudmir y en todas las regiones orientales…Su madre fue una umn walad (esclava d´orige cristià) llamada Zabya… Dominó asimismo las islas orientales, Mallorca, Menorca e Ibiza, y atacó Cerdeña por varias veces hasta conquistarla… Murió en Denia el sábado, a tres noches por pasar de du l-qa´da del año 436 (15 de juliol de 1045). Es interessant coneixer que la segon conquista de Mallorca pels valencians fon en 1014-1015.

    La “Chronique de Ademar” (Edició de J Chavanon, París, 1897, pp. 178-179), referent a l´any 1020, nos informa que “Qua de causa timore examinati, vicinae Hispaniae Sarraceni cum rege suo Museto pacem a comitissa Barzelonensi Ermesende petunt, et anuum tributum persolvere spondet”, es dir, que Muyahid, seguint la politica de practicament tots els nous regnes de taifes que estaven enfrontats entre ells, havia aplegat a un acort en governants de territoris cristians. I ho feu en Ermessenda, viuda de Ramon Borrell i mare de Berenguer Ramon I, que encara era menor d´edat. Recordem, que el 6 d´abril d´eixe mateix any, trobem en Barcelona a “Guillelmi de Denia, notarii”. (Vore “Fantasmes, “mossaraps”, i antroponimia valenciana (III)”)

    El llibre “Una descripción anónima de al-Andalus”, proseguix contant-nos que “A su muerte (a la mort de Muyahid en 1045), le sucedió en sus dominios su hijo Iqbal al-Dawla Abu l-Hasan Ali b. Muyahid, que perteneció en el poder hasta que le llegó desde Zaragoza al-Muqtadir b. Hud, que lo cercó en Denia hasta arrebatársela”. Aço ultim passà en l´any 1076. Del fill de Muyahid, ‘Ali b. Muyahid, Ron Barkai escriu en la p 196 de “El enemigo en el espejo” que “…estaba embebido de la cultura cristiano-italiana luego de haber vivido prisionero con su madre cristiana durante 17 años.” En la seua cort vixque Ibn Garsiya. Ron Barkai diu en la p. 190 del llibre citat que: “En la carta polémica de Ibn Garsiya encontramos justamente autoalabanzas en el origen étnico que se relaciona con el cristianismo español y una terminante negación para los musulmanes de origen árabe”. Les “Memories del rei zirí Abd Allah”, nos fan saber que l´any 1076: “Cuando Ibn Hud hubo ocupado Denia, cambió de carácter, le sobrecogió el temor y abandonó la guerra con los cristianos. Ambicionó Valencia y para conseguirla, dio riquezas sin cuento a Alfonso VI. Y a todo esto, Alfonso VI no hacía más de lo que hemos mencionado: aceptaba el dinero, pero no permitía a nadie que interviniera en la conquista del país.”

    L´epoca de les taifes, escomençà en Valencia quan dos germans, Mubarak y Muzaffar, prenen el poder. Richard A. Fletcher, en “The Quest for El Cid”, diu que Mubarak y Muzaffar no eren els seus noms originals i que “They had been captured as children in a Christian country -possibly”, es dir que probablement procedien d´un pais cristia. Des del 1021 fins al 1061, els succei en el poder ´Abd al- Áziz. Son pare era Abderramán Sanchol, fill d´Almansor (938-1002) i una cristiana. Menéndez Pelayo en “Antología de poetas líricos castellanos” diu que es tracta d´una “princesa del Norte”, el pare de qui “pudo ser sin inconveniente alguno Don Sancho II Abarca, rey de Navarra”. Segons las “Memorias deAbd Allah”, “…tuvo la audacia de invadir las tierras de Almería y aceptó las ofertas de servicio de los Ifrany” (comtes de la marca hispanica). En el 1045, es refugià en Valencia Ibn Gabirol (Shelomoh ben Yehudah en ebreu; Ayyub Sulaiman b. Yahyà en arap i conegut com Avicebron), autor del “Yanbu` al-hayat” o “Fons Vitae”. Dietrich Lorenz, en “Fondamenti dell ́ontologia tomista” diu que: “…l’autore del Fons Vitae fu ritenuto dagli scolastici un musulmano o un arabo cristiano”, es dir que Avicebron, era tingut per un cristià. El fill d´Abd al-Áziz, Nizam al-Dawla, heretà el poder, fins a que en 1065, Yahya al-Mamun, el seu sogre, rei de Toledo conquista Valencia, desheretant al seu net. Al-Mamun nomenà de governador de Valencia a Abu Bakr Ibn Abd al-Aziz, qui a la seua mort en 1076 es declara independent posant-se baix la proteccio d´Alfons VI, a canvi d´un tribut anual. El mateix Alfons VI, ajudà a Yahya al-Qadir a pendre Valencia a canvi de Toledo, proclamant-se rei l´any 1085. Alfons VI eixercix un protectorat de fet i envia de governador a Alvar Fáñez de Minaya. La mort proalmoravit d´al-Qadir a mans d´Ibn-Djahhâf, l´any 1092, provocà l´actuacio del Sit Campeador.

    Vegem que nos trobem en un context de lluita per el poder, de reis musulmans d´ascendencia cristiana i d´estretes relacions entre territoris, siguen cristians o musulmans. Entre uns i atres, nomes canvia la religio oficial del poder. El poble es el mateix. L´orige etnic autocton del poble es defes inclus per musulmans. En Valencia es refugien musulmans tinguts per cristians. I es en este context, en el qual es presenten documents de suma importancia que constaten la vitalitat del cristianisme valencià d´eixa epoca. Es tracta de la donacio de les iglesies de Mallorca i Denia feta per Alî ibn Muyâhid, a favor de la catedral de Barcelona.

    Hi ha dos documents, el de donacio propiament dita, en llati, que conte una confirmacio en arap, i el del dotalici de la catedral de Barcelona, tambe en llati, en el qual s´integra el primer, en alguna variacio. Qui ha tractat del tema ultimament ha segut Juan Francisco Mesa Sanz (Area de Filologia Latina de l´Universidat d´Alacant) en el seu treball “Para la edición crítica de la carta de Alî ibn Muyâhid a la sede episcopal de Barcelona (1057)”. Francisco Mesa manté que la carta original seria copiada per Arlovinus en 1058, coincidint en la data de consagracio de la catedral de Barcelona, passant a formar part del Cartulari de la Catedral pel seu privilegi dotalici. El text, seria copiat per Bagés en 1230 i traslladat com a prova per al pleit que tingue lloc en motiu de la “ordinatio ecclesiae valentinae”, en 1239.

    Com el document es de gran importancia i es una prova mes, que constata la continuïtat d´un poble valencià cristià, els catalanistes no saben com anar a per ell. Aixina, M Barceló, va escriure en la “Revista del Instituto de Estudios Alicantinos” nº 39, 1983, pp 7-29, sobre “La questió dels documents d´un suposat acord entre Ali b. Mujahid de Daniya i el bisbe Guislabert de Barcelona”. Vegem que es parla de “suposat acord”. Carmen Barceló, en “El fantasma del mossàsab”, pareix que nomes considera que la part en arap es: “una pura falsificació eclesiàstica interessada”. Com van donant-se conte de l´autenticitat dels documents, Mª Jesús Rubiera, en “La Taifa de Denia”, ya no diu que siguen falsos, sino que afirma que pot ser que la solicitut del rei de Denia de sacerdots i olis sants al bisbe de Barcelona, fora per a la comunitat de “neomozárabes”. ¡Seran ridiculs! Continuarém en un nou articul.

    ELS CRISTIANS VALENCIANS DES DEL 713 AL SIT (II) « Bloc en els artículs d’Agustí Galbis


Página 1 de 2 12 ÚltimoÚltimo

Permisos de publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •